Form does not differ from emptiness, nor emptiness from form. |
Форма не отличается от пустоты, как и пустота от формы. |
I would've expected this from Karma but not from you. |
Я ожидала этого от Кармы, но не от тебя. |
No one's heard from her since she ran away from that rehab Gran paid for. |
О ней ничего не слышно после того, как она сбежала с реабилитации, за которую бабуля платила. |
You can't activate it from on-board. It's got to be done from here. |
Его ведь придётся запускать отсюда, а не с борта ракеты. |
They're speaking Swahili, but judging from their accents, none of them are remotely from that region. |
Они говорят на суахили, но судя по их акцентам, никто из них не из этого региона. |
The robbery wasn't committed from inside your house, but from the outside. |
Вор находился не внутри дома, а снаружи. |
But although we have sworn to drive the Moroks from... from Xeros, it will not be easy. |
Но хоть мы и поклялись выгнать мороканцев с... с Ксероса, это будет не легко. |
Yugoslav scientists have been prevented from obtaining state-of-the-art know-how, exchanges of experts, materials and equipment, and obtaining financial and other support from abroad. |
Югославские ученые не могут получать современную информацию, обмениваться специалистами, материалами и оборудованием и получать финансовую и другую помощь из-за рубежа. |
Its purposes derive not from the minimum of political consensus, but from the principles of common humanity, the values enshrined in the Charter. |
Ее цели зиждятся не на минимальном политическом консенсусе, а на принципах общности человечества, на ценностях, закрепленных в Уставе. |
Further, implementation had suffered from lack of coordination, difficulty in the conversion of data from existing systems and other problems. |
Кроме того, в процессе реализации не было обеспечено координации действий, возникли сложности с переводом данных из существующих систем, а также ряд других проблем. |
Computers can carry children not only from grade to grade but from age to age. |
Компьютеры помогут нашим детям не только переходить из класса в класс, но и в жизни. |
Local purchasing of food commodities by the donor community should be adopted so as to protect local markets from excessive food aid and to redistribute products from surplus to deficit areas. |
Необходимо избрать подход, ориентированный на закупку донорами продовольственных товаров на месте, с тем чтобы обеспечить защиту местных рынков от последствий избыточного предложения продовольственной помощи и перенести производство из районов, где имеются излишки продовольствия, в районы, где его не хватает. |
As is evident from the present report, the situation in southern Lebanon has remained essentially unchanged and UNIFIL continues to be prevented from fulfilling its mandate. |
Как явствует из настоящего доклада, ситуация в южном Ливане практически не изменилась и ВСООНЛ по-прежнему не дают возможности осуществлять их мандат. |
When such statistics were not available from these sources, an attempt was made to find accurate estimates but these varied greatly from country to country. |
В тех случаях, когда необходимых статистических данных не было ни в одном из перечисленных источников, предпринимались попытки найти достоверные оценки, однако последние весьма сильно отличаются по различным странам. |
It is essential that women not only benefit from technology, but also participate in the process from the design to the application, monitoring and evaluation stages. |
Крайне важно, чтобы женщины не только использовали технику в своих целях, но и участвовали во всем процессе - от этапа проектирования до этапов внедрения, контроля и оценки. |
This unambiguous conclusion is derived both from the records of the Constituent National Assembly and from the large body of case law that preceded it . |
Этот недвусмысленный вывод основывается не только на предыдущих решениях Национальной учредительной ассамблеи, но и на всей практике прецедентного права . |
And then suddenly Forefront had all these files proving Zorn's guilt, all from anonymous sources - no one could say where they were from. |
И затем вдруг у "Передовой" появляются все эти файлы, доказывающие вину Зорна, все из анонимных источников, никто не смог сказать, откуда они. |
I know how freeing it must seem to walk away from all of this, but running from your problems doesn't fix them. |
Я знаю, что тебе кажется, будто бросить всё это легче, но, убегая от проблем, их не решишь. |
You came back from a place there's no way back from. |
Вы вернулись оттуда, откуда не возвращаются. |
Financing for technically and economically sound diversification or studying its feasibility is available not just from us, but from other agencies and bilateral donors as well. |
З. Финансирование технически и экономически обоснованной диверсификации или изучение ее целесообразности осуществляется не только нами, но и рядом других учреждений и двусторонних доноров. |
Paragraph 2 of that resolution decided that the High-level Working Group should review not only proposals from Governments, but also proposals from independent commissions. |
Пункт 2 постановляющей части этой резолюции предусматривает, что Рабочая группа высокого уровня должна рассмотреть не только предложения от правительств, но также предложения от независимых комиссий. |
The purpose of these provisions is to prevent the Director of Immigration from prematurely removing from Hong Kong persons who are needed as witnesses in criminal proceedings but whom he would otherwise be required to remove. |
Цель этих положений состоит в том, чтобы не допустить такого положения, когда Директор Иммиграционной службы преждевременно удаляет из Гонконга лиц, которые нужны в Гонконге как свидетели, проходящие по уголовному делу, но которых он в противном случае должен был бы удалить из территории. |
But social statistics, whether derived from surveys or from administrative records, do not have a good reputation for reliability in the measurement of change. |
Однако данные социальной статистики, получаемые на основе обследований или из административной отчетности, не пользуются хорошей репутацией в том, что касается надежности оценки перемен. |
Often they are disconnected from these sources of pollution, which include stress from urban areas, agriculture, industry, transport, tourism and fisheries. |
Часто они не соприкасаются с этими источниками загрязнения, которые включают стрессы, создаваемые городскими районами, сельским хозяйством, промышленностью, транспортом, туризмом и рыболовством. |
The three basic principles have not been fully observed from the outset and divergence from them has been growing over time. |
Упомянутые три основополагающих принципа не всегда соблюдались с самого начала, и отход от них со временем становится все более явным. |