| The Organization seemed unable to profit from its mistakes. | Как представляется, Организация не способна сделать для себя выводы из этих ошибок. |
| Independent candidates are thus barred from elections. | Таким образом, независимые кандидаты не допускаются к участию в выборах. |
| Those are questions and responsibilities this Conference and its presidency should not shirk from. | Эта Конференция и ее председатели не должны уклоняться от решения этих вопросов, они обязаны сделать это. |
| No one is safe from their destructive power. | Никто не может считать себя в безопасности от его разрушительной силы. |
| The disarmament machinery cannot remain immune from these demands for reform. | Механизм в области разоружения не может оставаться в стороне от этих требований проведения реформы. |
| They were banned from combat but received all relevant allowances and medals. | Они не имели права участвовать в боевых действиях, но получали все соответствующие денежные надбавки и медали. |
| Emissions from bunker fuels were not taken into account. | Выбросы, возникающие в результате использования бункерного топлива, не учитывались. |
| International observers never confirmed allegations that governmental forces conducted military activities from those two enclaves. | Международные обозреватели так и не подтвердили обоснованность утверждений о том, что правительственные силы проводят военные операции из этих двух анклавов. |
| Contractors who fail to meet necessary standards should be barred from future bids. | Подрядчики, работа которых не удовлетворяет необходимым требованиям, не должны допускаться к участию в дальнейших конкурсах на получение подряда. |
| The jurisprudence of the International Court of Justice thus identifies four rights which are non-derogable under customary law: freedom from slavery, from racial discrimination, from "wrongful" deprivation of liberty and from inhumane treatment while deprived of liberty. | Таким образом, в своей судебной практике Международный Суд определяет четыре права, не допускающих отклонения по обычному праву: свободу от рабства, от расовой дискриминации, от неправомерного лишения свободы и бесчеловечного обращения при лишении свободы. |
| David thought books existed to stop you from feeling lonely. | Дэвид считал, что книги существует, чтобы мы не чувствовали себя одинокими. |
| Other sectors excluded from certain schemes could in many cases be incorporated. | Во многих случаях имеются возможности и для включения других секторов, не охватываемых в настоящее время схемами ряда стран. |
| Legislation may extend voluntary coverage to those excluded from the compulsory schemes. | Законодательством может быть предусмотрено добровольное страхование для тех, кто не участвует в программах обязательного страхования. |
| The requirement for precaution may therefore appear to require no input from fishery research. | Таким образом может создаться впечатление того, что требование об осторожности не предполагает принятия каких-либо мер, связанных с научными исследованиями в области рыболовства. |
| Such communication should be free from coercion. | Такая деятельность в области коммуникации не должна допускать принуждения. |
| Even worse, the outlook is far from encouraging. | Еще хуже то, что перспективы на будущее далеко не радужные. |
| But this will not result from mere solemn statements. | Однако этого не произойдет, если мы просто будем произносить торжественные речи. |
| Peace-keeping could not function in the field without adequate support from Headquarters. | Операции по поддержанию мира не могут осуществляться на местах без достаточной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
| No State could consider itself safe from such violence. | Ни одно государство не может гарантировать себя от таких актов насилия. |
| I can't start from scratch. | Я не могу начать всё с чистого листа. |
| I can't conjure up a healing from scratch. | Я не могу сотворить исцеление из ничего, так не бывает. |
| You cannot do that from here. | А ты не сможешь этого сделать, находясь здесь. |
| Whatever she's suffering from must be psychological. | Чтобы у неё не было, это должно быть психологическое. |
| Wonder if Bodnar learned that from your father. | Интересно, не от твоего ли отца Боднар это узнал. |
| And no panic attack or prosecutor can take that from you. | И ни паническая атака, ни прокурор не могут у вас ее отнять. |