The present occurrence of discrimination against women is not resulted from the Khmer past, but can be resulted from the foreign cultures and civilizations. |
Существующая в настоящее время дискриминация в отношении женщин не является результатом кхмерского прошлого, а может быть результатом иностранной культуры и цивилизации. |
The expert from the United States of America supported the concerns of the expert from the United Kingdom, who maintained his study reservation. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки разделил опасения эксперта от Соединенного Королевства, который не снял свою оговорку о необходимости изучения данного вопроса. |
We call upon both sides to take all measures necessary to keep children away from areas of violence and to protect them from the horrors of warfare. |
Мы призываем обе стороны принять все необходимые меры для того, чтобы дети не попадали в зоны насилия, и защитить их от ужасов войны. |
They are inexcusable, not only from a moral point of view but also from a political standpoint. |
Их ничем нельзя оправдать, причем не только с нравственной, но и с политической точек зрения. |
The civil society representatives emphasized that women of different ethnicities were working together on peace-building projects but did not receive any support from UNMIK or from OSCE. |
Представители гражданского общества особо отметили, что женщины, представляющие различные этнические группы, совместно действуют в рамках проектов миростроительства, но не получают никакой поддержки со стороны МООНК или ОБСЕ. |
Although numerous complaints had been received from citizens over the past several months, not one had come from a Roma. |
Хотя за ряд прошедших месяцев было рассмотрено много жалоб граждан, ни одна из них не была подана рома. |
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. |
Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |
Moreover, the individual concerned cannot prevent his national State from taking up the claim or from continuing procedures in the exercise of diplomatic protection. |
Кроме того, данный индивид не может помешать своему государству предъявить требование или прекратить процедуры в ходе дипломатической защиты. |
Nevertheless, the population continues to suffer from forced displacement in the combat zones and from looting in the areas near the Tanzanian border. |
Тем не менее в пограничных с Объединенной Республикой Танзанией районах население по-прежнему подвергается насильственному перемещению в зонах ведения боевых действий и грабежам. |
The General Assembly is today paralysed to a point that keeps it from dealing with the politically crucial issues and from acting in a quick and flexible manner. |
Сегодня Генеральная Ассамблея парализована до такой степени, что она не в состоянии рассматривать крайне важные политические вопросы и действовать оперативно и гибко. |
Fate does not play favourites; there is no safe distance from terrorism, and there is no diplomatic immunity from evil. |
Судьба милостей не преподносит; безопасного расстояния от терроризма нет, как и нет дипломатического иммунитета от зла. |
You agree not to delete any copyright notices or other indications of protected intellectual property rights from materials that you print or download from the Web site. |
Вы соглашаетесь не удалять никаких уведомлений об авторском праве или иных указаний на права на защищенную интеллектуальную собственность из материалов, которые вы распечатываете или загружаете из Веб-сайта. |
If there is one lesson to be learned from the financial crisis it is that international borders do not insulate us from harm. |
Если из финансового кризиса можно извлечь какой-то урок, то он состоит в том, что границы между государствами не защищают нас от зла. |
On October 21, believers not only from Panama but from all Central America, come to worship Him. |
21 октября на поклон к нему съезжаются верующие не только Панамы, но и всей Центральной Америки. |
Cookies can not read information from your hard drive or read information from other cookies. |
Файлы "cookie" не могут прочесть информацию с Вашего жесткого диска или информацию, содержащуюся в других файлах "cookie". |
Situated only a couple of minutes away from a major train and bus station, traveling to and from our city center couldn't be any easier. |
Расположенный в нескольких минутах езды от крупных железнодорожных и автобусных станций, путешествий и из нашего центра не может быть каких-либо легче. |
She was banned from teaching between 1952 and 1956, while sociology was removed from Polish universities as a "bourgeois" discipline. |
В 1952-1956 годах не преподавала, так как курс социологии был исключён из польских университетов как «буржуазная» дисциплина. |
Author, music critic and journalist Nelson George wrote in 2004, It's difficult to hear the songs from Thriller and disengage them from the videos. |
Автор, музыкальный критик и журналист Нельсон Джордж (англ.)русск. написал в 2004 году: «Это сложно: слушать песни с Thriller и не связывать их с музыкальными видео. |
An important advantage of iPSC over ESC is that they can be derived from adult cells, rather than from embryos. |
Важным преимуществом ИПСК перед ЭСК является то, что они могут быть получены из клеток взрослого организма, а не из эмбриона. |
In the United Kingdom's parliamentary system, the executive is not separate from the legislature, since Cabinet members are drawn from Parliament. |
В Соединённом Королевстве в парламентской системе, исполнительная власть не отделена от законодательной власти, поскольку члены кабинета взяты из парламента. |
He is planning to meet not only with brothers and sisters from Nizhny, but with "Our Relatives" from other cities of Russia as well. |
Вэйд планирует встретиться не только с нижегородскими братьями и сестрами, но также и с "Нашими родственниками" из других городов России. |
In April 2010, Gao's family reported they had not heard from him since he returned from a visit to Xinjiang 10 days previously. |
В апреле 2010 года семья Гао сообщила, что они ничего о нём не слышали с тех пор, как 10 дней назад он вернулся из Синьцзяна. |
You can create your personal site catalogue and use it not only from your PC, but also from any place with the Internet access. |
Вы можете создать личный каталог сайтов и пользоваться им не только с вашего ПК, но и с любого места доступа к Интернету. |
The result is a self-organised process whereby the information that directs termite activity results from changes in the environment rather than from direct contact among individuals. |
Результатом является самоорганизованный процесс, при котором информация, которая направляет деятельность термитов, является результатом изменений в окружающей среде, а не прямого контакта между индивидуумами. |
The mice had suffered from a complete lack of photoreceptor cells in their retinas, and had been unable to tell light from dark. |
Мыши страдали от полного отсутствия фоторецепторов в их сетчатке и не в состоянии были отличать свет от темноты. |