| The language of instruction can preclude children from attending school. | Причиной, по которой дети не посещают школу, может служить язык обучения. |
| No leading approach is evident from the case law. | В связи с этим прецедентное право не позволяет прямо определить основной подход. |
| No country is exempt from this obligation. | Но ни одна страна не свободна от обязанности добиваться этого. |
| Education was conspicuously absent from this assessment. | В этой оценке ничего не сказано о процессе образования. |
| Military necessity cannot justify deviating from an IHL rule to seek a military advantage. | Военная необходимость не может служить оправданием для отступления от соблюдения любой нормы МПГ с целью получения военного преимущества. |
| The dean hired private security personnel to prevent rebellious teachers from entering classrooms. | Кроме того, декан нанял частных охранников, которые должны не допускать появления в аудиториях преподавателей из числа участников движения протеста. |
| However, that should not prevent voluntary contributions from Governments or other entities. | Однако это не должно исключать возможности получения для этой цели добровольных взносов со стороны правительств или других организаций. |
| GRRF agreed to remove this item from the agenda. | Никакой новой информации по этому пункту представлено не было. GRRF решила исключить этот пункт из повестки дня. |
| The Organization has no capital, limited reserves and cannot borrow from external sources. | У Организации нет капитала, резервы ее ограниченны, и она не может заимствовать средства из внешних источников. |
| Pursuing one in isolation from the other makes little sense. | Стремление решить одну задачу в отрыве от другой не имеет большого смысла. |
| Replies from some Governments to requests for information are also still outstanding. | По-прежнему не получены также ответы от ряда правительств, у которых была запрошена информация. |
| They should however not negate opportunities arising from normal market access conditions. | Однако они не должны исключать возможностей, которые открываются в условиях нормального доступа на рынки. |
| Crimes against humanity are excluded from this. | В этой связи следует отметить, что амнистии не подлежат тяжкие преступления против человечности. |
| He took instructions from no authority. | При исполнении своих обязанностей он не получает указаний ни от каких органов. |
| Reporting is switching from printed reports to Internet. | Отчеты все чаще представляются не в виде печатных докладов, а с помощью Интернета. |
| Independently, there has also been interest from outside Europe. | Интерес к этим разработкам также проявляют страны, не входящие в европейский регион. |
| Many developing countries simply could not meet their development needs from domestic resources. | Многие развивающиеся страны просто не в состоянии удовлетворить свои нужды в области развития за счет внутренних ресурсов. |
| Women were excluded from economic, social and political life. | Женщинам не разрешается принимать участия в экономической, социальной и политической жизни. |
| Accordingly, it refrains from repeating previous information and explanations, except when necessary. | Соответственно, авторы стараются не повторять предыдущую информацию и пояснения, за исключением тех случаев, когда в этом есть необходимость. |
| There is no danger from an alleged spillover into neighbouring countries. | Никакой опасности того, что она якобы может распространиться на соседние страны, не существует. |
| Costs cannot be covered from the London Conference budget at present. | В настоящее время такие расходы не могут быть покрыты за счет бюджета Лондонской конференции. |
| Accordingly, no reimbursements are anticipated from participating organizations under this heading. | Таким образом, от участвующих организаций не ожидается выплаты какого-либо возмещения расходов по этой статье. |
| They were not regarded as refugees, unlike persons from Mozambique. | Они не рассматриваются в качестве беженцев в отличие от лиц, прибывших из Мозамбика. |
| Freedom of the press was far from a reality. | В отношении свободы печати г-жа Садик Али смогла убедиться в том, что она еще далеко не стала реальностью. |
| The United States in particular cannot escape from its responsibility therefor. | Соединенные Штаты, в частности, не могут уйти от ответственности за такие акции. |