The language of instruction can preclude children from attending school. |
Причиной, по которой дети не посещают школу, может служить язык обучения. |
No leading approach is evident from the case law. |
В связи с этим прецедентное право не позволяет прямо определить основной подход. |
No country is exempt from this obligation. |
Но ни одна страна не свободна от обязанности добиваться этого. |
Education was conspicuously absent from this assessment. |
В этой оценке ничего не сказано о процессе образования. |
Military necessity cannot justify deviating from an IHL rule to seek a military advantage. |
Военная необходимость не может служить оправданием для отступления от соблюдения любой нормы МПГ с целью получения военного преимущества. |
The dean hired private security personnel to prevent rebellious teachers from entering classrooms. |
Кроме того, декан нанял частных охранников, которые должны не допускать появления в аудиториях преподавателей из числа участников движения протеста. |
However, that should not prevent voluntary contributions from Governments or other entities. |
Однако это не должно исключать возможности получения для этой цели добровольных взносов со стороны правительств или других организаций. |
GRRF agreed to remove this item from the agenda. |
Никакой новой информации по этому пункту представлено не было. GRRF решила исключить этот пункт из повестки дня. |
The Organization has no capital, limited reserves and cannot borrow from external sources. |
У Организации нет капитала, резервы ее ограниченны, и она не может заимствовать средства из внешних источников. |
Pursuing one in isolation from the other makes little sense. |
Стремление решить одну задачу в отрыве от другой не имеет большого смысла. |
Replies from some Governments to requests for information are also still outstanding. |
По-прежнему не получены также ответы от ряда правительств, у которых была запрошена информация. |
They should however not negate opportunities arising from normal market access conditions. |
Однако они не должны исключать возможностей, которые открываются в условиях нормального доступа на рынки. |
Crimes against humanity are excluded from this. |
В этой связи следует отметить, что амнистии не подлежат тяжкие преступления против человечности. |
He took instructions from no authority. |
При исполнении своих обязанностей он не получает указаний ни от каких органов. |
Reporting is switching from printed reports to Internet. |
Отчеты все чаще представляются не в виде печатных докладов, а с помощью Интернета. |
Independently, there has also been interest from outside Europe. |
Интерес к этим разработкам также проявляют страны, не входящие в европейский регион. |
Many developing countries simply could not meet their development needs from domestic resources. |
Многие развивающиеся страны просто не в состоянии удовлетворить свои нужды в области развития за счет внутренних ресурсов. |
Women were excluded from economic, social and political life. |
Женщинам не разрешается принимать участия в экономической, социальной и политической жизни. |
Accordingly, it refrains from repeating previous information and explanations, except when necessary. |
Соответственно, авторы стараются не повторять предыдущую информацию и пояснения, за исключением тех случаев, когда в этом есть необходимость. |
There is no danger from an alleged spillover into neighbouring countries. |
Никакой опасности того, что она якобы может распространиться на соседние страны, не существует. |
Costs cannot be covered from the London Conference budget at present. |
В настоящее время такие расходы не могут быть покрыты за счет бюджета Лондонской конференции. |
Accordingly, no reimbursements are anticipated from participating organizations under this heading. |
Таким образом, от участвующих организаций не ожидается выплаты какого-либо возмещения расходов по этой статье. |
They were not regarded as refugees, unlike persons from Mozambique. |
Они не рассматриваются в качестве беженцев в отличие от лиц, прибывших из Мозамбика. |
Freedom of the press was far from a reality. |
В отношении свободы печати г-жа Садик Али смогла убедиться в том, что она еще далеко не стала реальностью. |
The United States in particular cannot escape from its responsibility therefor. |
Соединенные Штаты, в частности, не могут уйти от ответственности за такие акции. |