Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Women not only suffer from negative aspects of the cultures in which they live, they also benefit from and are supported by positive cultural values and practices within their communities. Женщины не только страдают от негативного влияния культур, в которых они существуют, но и извлекают из них пользу и ощущают позитивное влияние культурных ценностей и обычаев в рамках своих сообществ.
The strict embargo policy imposed on Cuba prevents the people of the United States from benefiting from the health-care achievements of the Cuban Revolution, which have been recognized around the world. Политика жесткой блокады Кубы не позволяет американскому народу пользоваться достижениями кубинской революции в области здравоохранения, которые являются общепризнанными во всем мире.
However, we must accept - from children's testimony during the Study process, as well as reflected in research, that these commitments are far from being fulfilled. Вместе с тем мы должны отметить, что эти обязательства выполняются далеко не полностью, как об этом свидетельствует информация, полученная от детей в процессе подготовки настоящего исследования, и как о том свидетельствуют аналитические исследования.
In addition, in accordance with resolution 59/266, from 2005 up to seven successful candidates from the General Service to Professional examination may be appointed to posts not subject to geographical distribution at the P-2 level each year. Кроме того, в соответствии с резолюцией 59/266 начиная с 2005 года до семи кандидатов, успешно сдавших экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, могут ежегодно назначаться на должности С2, не подлежащие географическому распределению.
At present, the conditions of service offered by the Secretariat are not conducive to this vision, thus preventing the Organization from effectively managing its human resources and fully benefiting from its investment in people. В настоящее время условия службы, предлагаемые в Секретариате, не способствуют достижению этой цели и тем самым препятствуют Организации в эффективном управлении ее людскими ресурсами и в получении всех выгод от инвестирования в человеческий капитал.
As a result, resources released from the discontinuation of some outputs and from efficiency savings, if any, had been redirected to priority programmes of work and thus were not available for transfer to the Development Account. В результате ресурсы, высвобождающиеся вследствие прекращения осуществления определенных мероприятий, и средства, сэкономленные благодаря повышению эффективности, если такие возникают, направляются на осуществление приоритетных программ работы и, таким образом, не могут использоваться для перевода на Счет развития.
However, in most developing countries, losses from brain drain are much greater than the benefits from "brain circulation". Однако в большинстве развивающихся стран потери от «утечки умов» далеко не компенсируются той пользой, которую они извлекают из «циркуляции умов».
It pointed out that donors were disinclined to provide additional funding until and unless the financial resources remaining from their contributions have been utilized, which involves drawing from the reserve balances. Она отметила, что доноры не желают предоставлять дополнительные финансовые средства до тех пор и пока не будут использованы остатки их взносов, что подразумевает задействование средств из остающейся части резервов.
Similarly, if all legislatively terminated outputs are deducted from the calculation in all departments and offices, the overall implementation rate for the Secretariat would rise from 91 to 95 per cent. Равным образом, если все мероприятия, отмененные по решению директивных органов, не принимать в расчет по всем департаментам и управлениям, то общий показатель осуществления мероприятий по Секретариату повысится с 91 до 95 процентов.
Added to the aforementioned event is the fact that the visa to the Cuban representative who would travel from Havana to participate in the said meeting was granted belatedly, only on the afternoon of 9 June 2006, which prevented him from attending it. В дополнение к вышеизложенному следует отметить, что виза представителю Кубы, который должен был вылететь из Гаваны для участия в указанном заседании, была выдана с опозданием только вечером 9 июня 2006 года, в результате чего он не смог принять в нем участие.
Persons who suffer from various handicaps may become disabled not as a result of the handicap itself but because of the negative, non-constructive trends and the barriers that prevent them from participating in public life or being self-reliant. Люди, страдающие несколькими недостатками, могут стать инвалидами не в силу самих этих недостатков, а вследствие негативных, неконструктивных тенденций и препятствий, которые не позволяют им принимать участие в жизни общества или быть самодостаточными».
Moreover, just as some who benefit from globalization may feel threatened by it, so, many who are statistically safer from conflict do not feel safe. Кроме того, как некоторые из тех, для кого глобализация оборачивается пользой, могут ощущать от нее угрозу, так и многие из тех, кто статистически больше других защищен от конфликтов, не ощущают себя в безопасности.
However, my delegation believes that the stalemates do not necessarily result from the existing structures, but rather from the lack of will of States to take part in negotiations because of their differing priorities. Тем не менее моя делегация считает, что тупиковые ситуации не обязательно порождаются существующими структурами, а скорее возникают в результате отсутствия у государств желания принимать участие в переговорах в силу различных приоритетов.
Importantly it should also be recognised that marked improvements in reliability cannot be delivered from improved production processes alone, but would necessarily have to come from significant changes in the base technologies used in EO. Было бы также важно признать, что заметные усовершенствования в плане надежности не могут быть достигнуты за счет одного лишь совершенствования производственных процессов, а должны были бы и непременно вытекать из значительных изменений в используемых в ВБ базовых технологиях.
Medical institutions throughout the West Bank reported that doctors were unable to reach their clinics due to restrictions on movement, and sick people from the villages had been cut off from hospitals in nearby cities. От лечебных заведений на всей территории Западного берега поступают сообщения о том, что из-за ограничений на передвижение врачи не могут попасть в свои клиники, а больные сельские жители - посетить больницу в ближайшем городе.
UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов.
In this respect, it should be noted that the circumstances under which those countries were admitted into the oil-exporting club tended to detract from their ability to benefit from development owing to the inadequacies of their national capacities and infrastructures. В этой связи хочу отметить, что условия, на которых эти страны вошли в клуб экспортеров нефти, не позволяют им в полной мере воспользоваться плодами развития ввиду несовершенства их национального потенциала и инфраструктуры.
Thirdly, United Nations bodies must not detract from the ability of non-governmental organizations to act - especially those well acquainted with the peoples in question and their needs - or from their effectiveness in the field. В-третьих, органы Организации Объединенных Наций не должны умалять способность неправительственных организаций действовать, в особенности тех из них, которые хорошо знакомы с местным населением и его потребностями, а также эффективность их работы на местах.
Back then, in what now appears to be a tragic omen, innocent people from several countries died; on this occasion human beings from 86 nations perished. Если тогда печальным предвестником трагедии стала смерть ни в чем не повинных граждан нескольких государств, то теперь уже погибли люди из 86 стран.
The Republic of Guinea considers that the fact that a State has not suffered from terrorist acts should in no way exclude it from the international community's common endeavour of eradicating terrorism. Что касается Гвинейской Республики, то, хотя ей никогда не приходилось сталкиваться с терроризмом, это вовсе не означает, что она не должна вносить свой вклад в общие усилия международного сообщества по его искоренению.
PAH did not collect any rent from tenants of the units for the period from 2 August 1990 to 31 May 1991. ГУСЖ не взимало арендную плату за проживание в период со 2 августа 1990 года по 31 мая 1991 года.
Apart from open source material, the Panel of Experts will depend on cooperation with a number of different bodies from which the Security Council should formally request assistance. Группа экспертов не только будет использовать материалы из открытых источников, но и будет сотрудничать с разными субъектами, к которым Совет Безопасности должен обратиться с официальной просьбой о содействии.
Although these decrees, adopted in implementation of the Act on foreign relations, do not constitute freezing procedures as such, they do stipulate the requirement of authorization from the French Treasury for all transfers of designated assets from Monegasque territory. Эти французские постановления, принятые в соответствии с законом о внешних связях, как таковые не устанавливают процедур блокирования средств, однако предусматривают необходимость получения разрешения государственного казначейства на любой вывоз с территории страны определенных активов.
The Chairmen of the subsidiary bodies of the Security Council should not otherwise deviate from Council practice with regard to attendance by incoming members without guidance from the Council. Председатели вспомогательных органов Совета Безопасности не должны в ином отходить от практики Совета в отношении присутствия новых членов без указаний на то Совета.
The international community should not lose sight of the importance of the continuum from relief to development and in the transition from war to peace. Международное сообщество не должно упускать из виду важность последовательного перехода от чрезвычайной помощи к развитию и перехода от войны к миру.