The angle's from a different floor from the floor we were on. |
Такой угол зрения доступен с другого этажа, не с нашего. |
And, Nate, I would expect this nonsense from your father, but not from you. |
Нэйт, я могла ожидать такого от твоего отца, но не от тебя. |
You'll accept nothing from Mr. Thompson, yet you will from me? |
От мистера Томпсона вы ничего не принимаете, а от меня примете? |
She prevented it from being catalogued, and then she got it into their hands so they could remove it from the site. |
Она не дала ей попасть в каталог, а потом она вручила её им, чтобы те её вывезли - с раскопок. |
We wouldn't take that kind of guff from J. Edgar Hoover, let alone from you. |
Мы не потерпели бы такого хамства от Эдгара Гувера, и уж тем более не потерпим от вас. |
Not just to protect you from him, but from whoever else is after him. |
Не только чтобы защитить тебя от него, но и от тех, кто на него охотится. |
Not from the F.B.I. you ran away from me. |
Не от ФБР, ты сбежал от меня. |
I save you, sometimes, from other people, but... not from yourself. |
Я спасаю тебя, иногда, от других людей, но... не от тебя самой. |
Well, we know there's no statement from Christy for that night, and there's also nothing from anyone named Lauryn. |
Насколько мы знаем, заявления от Кристи не поступало и ни от кого по имени Лорин. |
We round up all the buyers and tell them that if they touch a single gem from Luca's accessories line, they get nothing from you ever. |
Мы соберем всех покупателей и скажем им, что если они купят хоть одну побрякушку из линии аксессуаров Луки, они ничего никогда не получат от тебя. |
I came here to hide from a love affair... from my feelings for a man I couldn't have... and I haven't escaped anything at all. |
Я приехала сюда, чтобы спрятаться от любовного романа, от своих чувств к мужчине, с которым я не могу быть, и не смогла от этого сбежать. |
We're talking about a culture that abhors surprises, and what I'm hearing from my sources is that nobody inside Langley saw this coming at all, not from a lifer like Arthur Campbell. |
Мы говорим об организации, питающей ненависть к сюрпризам, а мои источники сообщают, что никто внутри Лэнгли не ожидал этого, в особенности от такого преданного человека, как Артур Кэмпбэл. |
If all your little advertisements aren't purged from our systems by the time I get back from the Gamma Quadrant I will come to Quark's and believe me... |
Если все твои маленькие рекламные ролики не исчезнут из наших систем к тому времени, как я вернусь из Гамма квадранта, я приду в Кварк'с и поверь мне... |
Elinor Carlisle, you're sentenced to be taken hence to the prison in which you were last confined and from there to a place of execution where you'll be hanged from the neck until dead. |
Элеонор Карлайл, согласно приговора Вас увезут отсюда в место Вашего последнего заключения а оттуда - к месту казни, где Вы будете повешены за шею, пока не умрёте. |
So, the shoe prints from the pawnshop don't match the shoe prints from the alley. |
Отпечатки обуви из ломбарда не совпадают с отпечатками из переулка. |
So, if these towels weren't from Maria's cart, where did they come from? |
Раз эти полотенца были не из тележки Марии, откуда же они появились? |
I will walk away from this, from you if you can honestly tell me that you don't love me. |
Я справлюсь с этим и уйду, если ты скажешь мне, глядя в глаза, что не любишь меня. |
I mean, he didn't just get the idea from me, he got the whole execution from me. |
Он позаимствовал у меня не только идею, но и всё ее воплощение. |
I'll never move on from you if you never move on from me. |
Я никогда не забуду тебя, если ты не забудешь меня. |
A man who hates his sin can be redeemed from it, even if he can't turn away from it. |
Тот, кто ненавидит свой грех, может получить искупление, даже если не может бросить свое занятие. |
You mean aside from the fact that I'm not supposed to get help from counselors outside the agency? |
Кроме того, что я не могу получать помощь от консультантов вне агентства? |
This is actually androgenic, which means it's from the body, and not from the scalp. |
Это значит, что он с тела, а не с головы. |
This letter, penned by King Ferdinand of Aragon himself, details, at my suggestion, his intention to default on all loans from the Medici Bank unless Clarice is removed from leadership. |
Это письмо написал король Фердинанд Арагонский лично, изъявив, по моему предложению, о намерении объявить дефолт по всем кредитам от банка Медичи, пока Кларис не отстранят от руководства. |
I might be tempted to believe that if you didn't split from your house and speed away from my deputy. |
Я может и поверил бы если бы ты не покинул дом и не скрылся от моего помощника. |
Not as catchy as what I got from that waitress from Howard Johnson's. |
Не такое запоминающееся, как то, что я получила от официантки из "Ховард Джонсона" |