| This is to prevent the device from receiving any more multicast or broadcast messages from the AP. | Это сделано для того, чтобы устройство не получало больше многоадресных или широковещательных сообщений от точки доступа. |
| Because none of the footage from inside the computer world was finished, they premiered concept images from the production. | Поскольку ни один из кадров изнутри компьютерного мира не был закончен, они показали концепцию изображения со стадии производства. |
| Mostly they did the translations not from the original, but from Russian. | В основном переводили не с оригинала, а с русского языка. |
| Some linguists assume that untranslatability doesn't only come from linguistic limits but also from cultural barriers within translation. | Некоторые лингвисты предполагают, что непереводимость исходит не только из языковых ограничений, но и из культурных барьеров в переводе. |
| However, the venture struggled from organizational difficulties as well as spotty participation from its star athletes. | Тем не менее, ITA страдала от организационных трудностей, а также от неровного участия своих звездных спортсменов. |
| This work is interesting not only from an artistic, but also from a historical point of view. | Это произведение интересно не только с художественной, но и с исторической точки зрения. |
| Czech Rakousko and Slovak Rakúsko neither derived from German Österreich nor from Latin Austria. | Чешское Rakousko и словацкое Rakúsko не происходит ни от немецкого Österreich, ни от латинского Austria. |
| It's to prevent you from concealing anything from me. | Это чтобы ты ничего не смог спрятать. |
| Brazil nuts for international trade can come from wild collection rather than from plantations. | Бразильские орехи для международной торговли собирают исключительно с дикорастущих деревьев, а не с плантаций. |
| No clubs were reprieved from relegation from Premier Division for the first time since 2005-06 season. | Никаким клубам не была предоставлена отсрочка от вылета из Премьер дивизиона впервые с сезона 2005/06. |
| Sharp condemnation of the military came not just from the international community, but from within parts of the Indonesian elite. | Острое неодобрение армии было высказано не только в международном сообществе, но и среди индонезийской элиты. |
| Unequal inheritance rights are a violation of human rights and prevent women and girls from equally benefiting from sustainable development. | Неравные права наследования представляют собой нарушение прав человека и не позволяют женщинам и девочкам в равной степени пользоваться благами устойчивого развития. |
| Much of the Sailor Soldiers' strength stems from their reliance and friendship with other girls rather than from men. | Источником силы воинов является их взаимодействие и дружба с другими девушками, а не с парнями. |
| Some rulers from this era are not traditionally considered lawful kings and are usually omitted from lists of monarchs. | Некоторые правители этой эпохи традиционно не считаются законными королями и обычно исключаются из списков монархов. |
| Important input from experts from parties not operating under paragraph 1 of Article 5 may be managed via corresponding members. | Важный вклад экспертов, представляющих Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, может быть реализован посредством членов, работающих дистанционно. |
| So, you must stop it from stopping you from stopping him. | Так что ты должен остановить их, пока они не остановили тебя в остановлении его. |
| I hope you're not expecting a message from the blue men from Venus. | Надеюсь, ты не ждал вестей от синих человечков с Венеры. |
| No one has heard from Bob since he retired from the Service. | Никто не слышал про Боба с тех пор, как он ушел в отставку. |
| Nor were there any international roadblocks to prevent the crisis from spreading from its epicenter. | При этом не было никаких международных механизмов контроля для того, чтобы предотвратить распространение кризиса от его эпицентра. |
| The supremacy of EU law would derive not from Acts of national Parliaments but from a supra-national constitution. | Верховенство закона ЕС вытекало бы не аз Акта о национальных парламентах, а из наднациональной конституции. |
| Change for the better could emerge only from practical initiatives, not from Sunday speeches. | Он считал, что перемены к лучшему могли возникнуть только из практических инициатив, а не воскресной речи. |
| In these circumstances, the transatlantic alliance survives less from genuinely shared interests than from inertia. | В таких обстоятельствах трансатлантический альянс продолжает выживать больше благодаря инерции, а не действительно общим интересам. |
| After playing Wayne Gretzky Hockey, Howard requested a job from a Bethesda Softworks office he encountered each day on his commute to and from school. | После того, как Говард поиграл в Wayne Gretzky Hockey, он пытался устроиться на работу в офис Bethesda, мимо которого он проходил каждый день по пути от школы и обратно, но его не принимали, обосновывая это тем, что сначала нужно закончить школу. |
| Although observers were present from the African Union to monitor the election, there were no international observers from Western countries. | Международных наблюдателей за выборами из западных стран не было, присутствовали только наблюдатели из стран Африканского союза. |
| Carrie correctly surmises that it was a phone call from Dana that kept Brody from exploding the vest. | Кэрри правильно предполагает, что телефонный звонок от Даны заставил Броуди не взрывать пояс. |