| National responses must move from crisis management to change management. | Национальные меры реагирования во все большей степени должны быть направлены не на ликвидацию кризисов, а на содействие преобразованиям. |
| The Secretariat had received no comments from Parties. | Никаких замечаний от Сторон на этот счет в секретариат не поступало. |
| Nonetheless, there are benefits from concerted global action. | Тем не менее, выгоды от согласованных глобальный действий, безусловно, есть. |
| No rule deriving from the treaty applies to their mutual relations. | Никакая договорная норма, вытекающая из договора, не применяется в их взаимных отношениях. |
| NCSA-related projects do not receive any attention from bilateral partners either. | Проекты, связанные с СОНП, не получают внимания со стороны также и двусторонних партнеров. |
| UNHCR was concerned that Bulgaria did not sufficiently distinguish asylum-seekers from illegal migrants. | УВКБ выразило озабоченность в связи с тем, что в Болгарии не проводится достаточно четкого различия между просителями убежища и незаконными мигрантами. |
| Zimbabwe is unable to access funds from multilateral institutions to revitalise the economy. | Зимбабве оказывается не в состоянии получить доступ к фондам от многосторонних учреждений с целью реанимации экономики. |
| However, 2008 public-sector health indicators show significant improvements from 2005/2006. | Тем не менее, показатели государственной системыж здравоохранения за 2008 год существенно улучшились по сравнению с 2005/2006 годами. |
| Financial information concerning regional programmes is not easily obtainable from Atlas or other corporate sources. | Финансовую информацию о региональных программах отнюдь не легко получить из системы «Атлас» или из других корпоративных источников. |
| Geographical proximity lowers costs when compared to working from Headquarters. | Расходы снижаются, когда работа организуется не из штаб-квартиры, а в непосредственной близости от соответствующих объектов. |
| This excludes allocations from provincial equitable share. | Этот показатель не включает ассигнования, предоставляемые провинциям на справедливой основе. |
| No hasty conclusions should be drawn from media reports based on partial information. | Не следует делать никаких поспешных выводов на основании сообщений в средствах массовой информации, основанных на неполных данных. |
| No officials were immune from prosecution for punishable offences. | Никакие должностные лица не пользуются иммунитетом от судебного преследования за наказуемые правонарушения. |
| The families have not heard from these youths since their reported recruitment. | Семьи этих молодых людей со времени вербовки якобы не получали от них никакой информации. |
| Our vision from Barbados has not been realized. | Наша концепция, выработанная Конференцией, состоявшейся на Барбадосе, не была реализована. |
| LDCs have not benefited fully from globalization. | НРС не получают в полном объеме выгод от глобализации. |
| Many responses from States and regional fisheries management organizations did not directly address biodiversity. | В большинстве ответов, поступивших от государств и региональных рыбохозяйственных организаций, вопрос о биоразнообразии напрямую не затрагивается. |
| No other country has suffered more than Pakistan from their consequences. | Ни одна страна в мире не страдает от их последствий больше, чем Пакистан. |
| Such attacks should not distract us from our goal. | Такие нападения не должны создавать нам препятствия на пути к достижению нашей цели. |
| His request remained unanswered and he was thus prevented from preparing his appeal. | Его ходатайство осталось без ответа, и, таким образом, ему не позволили подготовить обжалование. |
| No universal standards exist for what might constitute a deviation from the normal pattern. | В вопросе о том, что может представлять собой отклонение от нормы, не существует каких-либо общепризнанных стандартов. |
| Delegations requested more information on the 25 outstanding Board recommendations from 2010 or earlier. | Делегации просили представить дополнительную информацию относительно 25 не выполненных рекомендаций Комиссии, вынесенных с 2010 года или ранее. |
| Apparently, no telephone call or e-mail from the seller ensued. | По всей видимости, ни телефонного звонка ни сообщения по электронной почте от продавца не последовало. |
| However, it regretted that most children of illegal immigrants were excluded from education. | Вместе с тем она с сожалением отметила, что большинство детей незаконных мигрантов не допускаются к образованию. |
| No country was immune from criticism and all States must be subject to international scrutiny. | Ни одна страна не обладает иммунитетом от критики, и все государства должны становиться предметом обзора со стороны международного сообщества. |