| To ensure viability and sustainability, initiatives on violence against women require funding from the general national budget and not only from specialized funds. | Для обеспечения жизнеспособности и постоянства инициативы, связанные с насилием в отношении женщин, требуют финансирования из общенационального бюджета, а не только из специальных фондов. |
| On the other hand, the benefits from attracting R&D activities are far from automatic. | С другой стороны, привлечение НИОКР само по себе не сулит автоматических выгод. |
| Yet far from all developing countries benefit from these developments. | Однако эти тенденции охватили далеко не все развивающиеся страны. |
| They are allegedly prevented from leaving Kailek by virtue of a decree from the Commissioner of Kass. | По утверждениям, им не дают покинуть Кайлек в соответствии с указом комиссара Касса. |
| But we are not starting from scratch, far from it. | Но ведь мы и начинаем отнюдь не с нуля. |
| Thus, the report will in the relevant section only contain information received from international organizations and not from Member States. | Поэтому в соответствующем разделе доклада будет содержаться лишь информация, полученная от международных организаций, а не от государств-членов. |
| For example, Africa was absent from the Security Council, as most of its States suffered from foreign occupation, colonialism and racism. | Например, Африка вообще не представлена в Совете Безопасности, хотя большинство ее государств пострадали от иностранной оккупации, колониализма и расизма. |
| Only through meaningful partnership with the developed world can we keep those challenges and needs from becoming unmanageable and from overwhelming the LDCs. | Только посредством полноценного партнерства с развитым миром мы можем добиться того, чтобы эти задачи и потребности не стали неосуществимыми и непосильными для НРС. |
| Its current weaknesses stem from a political malaise, not from structural or functional defects. | Ее нынешние слабости вызваны проблемами политического характера, а не структурными или функциональными дефектами. |
| Those deadlocks result not from the existing structures, but from a lack of will on the part of States to enter into negotiations. | Это вызвано не только существующими структурами, но и отсутствием готовности со стороны государств к ведению переговоров. |
| The blockade prevents Cuba from trading with and receiving tourism from the United States. | Блокада не дает Кубе возможности торговать с Соединенными Штатами и принимать туристов из этой страны. |
| Therefore, we approach this landmine problem from a practical and realistic point of view, rather than from an abstract one. | Поэтому мы подходим к проблеме наземных мин с практической и реалистичной, а не с абстрактной точки зрения. |
| It did not receive any revenue from the sale of the refined products and LPG derived from processing those feedstocks. | КНПК не получала никаких доходов от продажи продуктов нефтепереработки и СНГ, произведенных в результате переработки полученных ресурсов. |
| Statistics from credible sources also showed that diamond exports from Rwanda to Antwerp, in contrast to Uganda, have not increased. | Полученные из достоверных источников статистические данные также свидетельствуют о том, что экспорт алмазов из Руанды в Антверпен, в отличие от Уганды, не увеличился. |
| My Office receives regular information from all parts of the world regarding serious violations of the right to be free from racial discrimination. | Мое Управление регулярно получает из всех районов мира информацию о серьезных нарушениях права не подвергаться расовой дискриминации. |
| The region has not benefited from consolidated, regionally rationalized financial support from developed countries. | Этот континент не пользуется единой, ориентированной на потребности разных регионов финансовой поддержкой со стороны развитых стран. |
| Its implementing laws and regulations did not exclude categories of persons from protection from refoulement under article 3. | При осуществлении ими законов и положений никакие категории лиц не лишаются защиты от высылки по смыслу статьи З. |
| Disciplinary proceedings were occasionally brought against members of the judiciary, who were not immune from prosecution but enjoyed immunity from legal proceedings. | Периодически возбуждается дисциплинарное производство в отношении некоторых судей, которые не освобождаются от преследования, но пользуются иммунитетом от судебного разбирательства. |
| The programme's steering committee should receive inputs from those affected countries as well as from donor countries. | Руководящий комитет программы должен получать лепту не только от стран-доноров, но и от затронутых стран. |
| Many inhabitants continued to suffer from serious long-term health effects and others remained displaced from their homes due to ongoing contamination. | Многие обитатели островов продолжают испытывать серьезное долговременное воздействие на их здоровье, а другие до сих пор не могут вернуться в свои дома из-за продолжающегося радиоактивного загрязнения. |
| As his delegation had stated before, the greatest benefits of development stemmed not from ODA or debt relief, but from trade. | Как ранее заявляла делегация оратора, наибольшие выгоды от развития обусловлены не ОПР или облегчением бремени задолженности, а торговлей. |
| However, not all had benefited equally from opportunities from globalization. | Тем не менее, не все в равной степени воспользовались возможностями глобализации. |
| Moreover, difficulties relating to supply capacity and effective participation in value chains still prevented many developing countries from benefiting fully from such increases. | Кроме того, трудности, связанные с возможностями поставок и эффективным участием в процессах переработки сырья, по-прежнему не дают возможности многим развивающимся странам полностью воспользоваться указанным ростом цен. |
| Note 2 1.A.. does not control body armour designed to provide frontal protection only from both fragment and blast from non-military explosive devices. | Примечание 2 По пункту 1.A. не контролируются бронежилеты, предназначенные только для обеспечения фронтальной защиты как от осколков, так и от взрыва невоенных взрывчатых устройств. |
| Improved income does not only result from price premiums, but also from reduced production costs. | Увеличение доходов обусловлено не только применением ценовых надбавок, но и сокращением производственных издержек. |