This represents funds not from Governments, but directly from the peoples of these countries and territories. |
Эти средства были направлены не правительствами, а непосредственно народами этих стран и территорий. |
Peruvian territory is geographically complex, not only from a climatic standpoint, but also from the ecological and economic standpoints. |
Перуанская территория представляет собой географически сложный массив не только в плане климата, но также экологии и экономики. |
Such schools receive funding directly from central Government rather than from the local education authority. |
Такие школы финансируются непосредственно центральным правительством, а не местными органами образования. |
No returns from this group have taken place because of lack of approval from the Governments concerned. |
Из этой группы лиц еще никто не вернулся, поскольку соответствующие правительства пока не приняли необходимых решений. |
We have heard very promising statements from several Heads of Government from the developed as well as the developing world. |
Мы заслушали весьма перспективные заявления различных глав правительств не только развивающихся, но и развитых стран. |
This is indeed the situation when the census data is collected from several administrative sources and not from a questionnaire. |
Это имеет особенно важное значение при сборе данных переписи из различных административных источников, а не на основе заполнения вопросника. |
This is indeed the situation when the census data are collected from administrative sources and not from a questionnaire. |
На практике нередко возникает такое положение, когда данные переписи собираются с помощью административных источников, а не вопросников. |
He must be dismissed from office by 26 February and replaced by a professional police officer from outside the Mostar region. |
Он должен быть уволен со своего поста до 26 февраля и заменен профессиональным сотрудником полиции не из района Мостара. |
As also indicated, there are no additional financial implications from this item that will be funded from the recipient field mission budget. |
Как указывается в этом же докладе, не предполагается никаких дополнительных финансовых последствий по данной статье расходов, которая будет покрываться из средств бюджета принимающих полевых миссий. |
Assurance of this right should emanate from legislative instruments so that there is no interference from bureaucracies. |
Это право должно быть закреплено в законодательных документах, с тем чтобы не допускать вмешательства со стороны бюрократии. |
Getting energy cheaply from renewable sources to small-scale farming families in developing countries is still far from being realized. |
Цель обеспечения небольших семейных фермерских хозяйств в развивающихся странах дешевой энергией, произведенной на основе возобновляемых источников энергии, далеко не достигнута. |
Nevertheless, savings should not be seen from an individual organization point of view but from a system-wide perspective. |
Тем не менее экономию следует анализировать не на уровне отдельных организаций, а в общесистемной перспективе. |
24 October 1998: Etienne Tshisekedi, UDPS President, was prevented from leaving the country to accept an invitation from the European Parliament. |
24 октября 1998 года: председателю СДСП Этьену Чисекеде не разрешили выехать из страны для совершения поездки по приглашению Европейского парламента. |
The overwhelming majority of Africa's refugee problems arose from conflict situations, not from natural calamities. |
Подавляющее большинство связанных с беженцами проблем в Африке возникает в результате конфликтных ситуаций, а не стихийных бедствий. |
Non-fuel combustion process emissions from industry, fishing vessels and aviation are exempted from the tax. |
Не облагаются налогом выбросы от предприятий, рыболовецких и воздушных судов, не связанные со сжиганием топлива. |
Let not the immensity of this task dissuade us from the efforts needed to free humanity from such a scourge. |
Пусть грандиозность этой задачи не отвратит нас от усилий, которые необходимо предпринять для того, чтобы избавить человечество от этого бедствия. |
They shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other authorities external to the organization. |
Они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для организации. |
Occasionally, there was resistance not from FAZ, but from Burundian Hutu militias. |
В ряде случаев сопротивление оказывалось не ВСЗ, а бурундийскими ополченцами хуту. |
They would invariably suffer from material constraints or constraints of language disabling them from representing their cause effectively. |
Они во всех случаях будут сталкиваться с материальными или языковыми трудностями, которые не позволят им эффективно представить свои интересы. |
People live much more from the future than from the present. |
Люди живут не столько настоящим, сколько будущим. |
The Committee notes from the report that no submission from the Secretary-General has been made to reclassify the posts. |
Комитет отмечает, что, как указывается в докладе, Генеральный секретарь не представил никаких документов на предмет реклассификации этих должностей. |
It is apparent from those endeavours that scientists from developing countries are not involved in such research activities. |
Таким образом, становится очевидным, что ученые из развивающихся стран не привлекаются к этим научно-исследовательским изысканиям. |
Many Parties have protected considerable forest areas from economic utilization, and some implement programmes to protect these carbon reservoirs from anthropogenic degradation. |
Многие Стороны не допускают хозяйственного использования обширных лесных территорий, а некоторые - осуществляют программы по защите накопителей углерода от деградации под воздействием антропогенных факторов. |
Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. |
Экономическая зависимость женщин от мужчин часто не позволяет им принимать важные политические решения и активно участвовать в общественной жизни. |
The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. |
В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |