| This represents funds not from Governments, but directly from the peoples of these countries and territories. | Эти средства были направлены не правительствами, а непосредственно народами этих стран и территорий. |
| Peruvian territory is geographically complex, not only from a climatic standpoint, but also from the ecological and economic standpoints. | Перуанская территория представляет собой географически сложный массив не только в плане климата, но также экологии и экономики. |
| Such schools receive funding directly from central Government rather than from the local education authority. | Такие школы финансируются непосредственно центральным правительством, а не местными органами образования. |
| No returns from this group have taken place because of lack of approval from the Governments concerned. | Из этой группы лиц еще никто не вернулся, поскольку соответствующие правительства пока не приняли необходимых решений. |
| We have heard very promising statements from several Heads of Government from the developed as well as the developing world. | Мы заслушали весьма перспективные заявления различных глав правительств не только развивающихся, но и развитых стран. |
| This is indeed the situation when the census data is collected from several administrative sources and not from a questionnaire. | Это имеет особенно важное значение при сборе данных переписи из различных административных источников, а не на основе заполнения вопросника. |
| This is indeed the situation when the census data are collected from administrative sources and not from a questionnaire. | На практике нередко возникает такое положение, когда данные переписи собираются с помощью административных источников, а не вопросников. |
| He must be dismissed from office by 26 February and replaced by a professional police officer from outside the Mostar region. | Он должен быть уволен со своего поста до 26 февраля и заменен профессиональным сотрудником полиции не из района Мостара. |
| As also indicated, there are no additional financial implications from this item that will be funded from the recipient field mission budget. | Как указывается в этом же докладе, не предполагается никаких дополнительных финансовых последствий по данной статье расходов, которая будет покрываться из средств бюджета принимающих полевых миссий. |
| Assurance of this right should emanate from legislative instruments so that there is no interference from bureaucracies. | Это право должно быть закреплено в законодательных документах, с тем чтобы не допускать вмешательства со стороны бюрократии. |
| Getting energy cheaply from renewable sources to small-scale farming families in developing countries is still far from being realized. | Цель обеспечения небольших семейных фермерских хозяйств в развивающихся странах дешевой энергией, произведенной на основе возобновляемых источников энергии, далеко не достигнута. |
| Nevertheless, savings should not be seen from an individual organization point of view but from a system-wide perspective. | Тем не менее экономию следует анализировать не на уровне отдельных организаций, а в общесистемной перспективе. |
| 24 October 1998: Etienne Tshisekedi, UDPS President, was prevented from leaving the country to accept an invitation from the European Parliament. | 24 октября 1998 года: председателю СДСП Этьену Чисекеде не разрешили выехать из страны для совершения поездки по приглашению Европейского парламента. |
| The overwhelming majority of Africa's refugee problems arose from conflict situations, not from natural calamities. | Подавляющее большинство связанных с беженцами проблем в Африке возникает в результате конфликтных ситуаций, а не стихийных бедствий. |
| Non-fuel combustion process emissions from industry, fishing vessels and aviation are exempted from the tax. | Не облагаются налогом выбросы от предприятий, рыболовецких и воздушных судов, не связанные со сжиганием топлива. |
| Let not the immensity of this task dissuade us from the efforts needed to free humanity from such a scourge. | Пусть грандиозность этой задачи не отвратит нас от усилий, которые необходимо предпринять для того, чтобы избавить человечество от этого бедствия. |
| They shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other authorities external to the organization. | Они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для организации. |
| Occasionally, there was resistance not from FAZ, but from Burundian Hutu militias. | В ряде случаев сопротивление оказывалось не ВСЗ, а бурундийскими ополченцами хуту. |
| They would invariably suffer from material constraints or constraints of language disabling them from representing their cause effectively. | Они во всех случаях будут сталкиваться с материальными или языковыми трудностями, которые не позволят им эффективно представить свои интересы. |
| People live much more from the future than from the present. | Люди живут не столько настоящим, сколько будущим. |
| The Committee notes from the report that no submission from the Secretary-General has been made to reclassify the posts. | Комитет отмечает, что, как указывается в докладе, Генеральный секретарь не представил никаких документов на предмет реклассификации этих должностей. |
| It is apparent from those endeavours that scientists from developing countries are not involved in such research activities. | Таким образом, становится очевидным, что ученые из развивающихся стран не привлекаются к этим научно-исследовательским изысканиям. |
| Many Parties have protected considerable forest areas from economic utilization, and some implement programmes to protect these carbon reservoirs from anthropogenic degradation. | Многие Стороны не допускают хозяйственного использования обширных лесных территорий, а некоторые - осуществляют программы по защите накопителей углерода от деградации под воздействием антропогенных факторов. |
| Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. | Экономическая зависимость женщин от мужчин часто не позволяет им принимать важные политические решения и активно участвовать в общественной жизни. |
| The unity of action of our Organization must come from a convergence of diversity, never from uniformity. | В основе единства деятельности нашей Организации должно лежать единство разнообразия, а не единообразие. |