Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Roma women suffered violence not only from Roma men but also from the wider society, which perceived them as an "inferior people". Цыганские женщины страдают не только от насилия, совершаемого мужчинами-цыганами, но и от дискриминационного отношения общества в целом, которое воспринимает их как "людей второго сорта".
And when amnesty legislation is contemplated in transitions from war to peace, peacemakers should ensure that the perpetrators of child rights violations are not exempted from legal responsibility. И в тех случаях, когда в период перехода от войны к миру рассматривается вопрос об объявлении амнистии, миротворцы должны обеспечивать, чтобы лица, совершившие нарушения прав ребенка, не освобождались от юридической ответственности.
Before the recent completion of the selection process resulting from the examination held in January 2001, there were no candidates available from earlier competitive examinations. До недавно завершившегося отбора по итогам экзаменов, состоявшихся в январе 2001 года, не было ни одного кандидата, который сдал бы до этого конкурсный экзамен.
Like other LDCs, Sudan, for the time being, is far from benefiting from the liberalization process. Как и другие НРС, Судан в настоящее время совсем не получает выгод от процесса либерализации торговли.
The EBRD response reports that the majority of input it receives is from the international non-governmental community, and not from local groups. В ответе ЕБРР сообщается, что большая часть получаемых им материалов поступает от международных неправительственных организаций, а не от местных групп.
The Task Force has proposed to remove these POPs from the Guidelines unless they are also emitted as by-products from energy combustion or industrial processes. Целевая группа предложила исключить эти СОЗ из Руководящих принципов, если только их выбросы не являются побочными продуктами сжигания энергоносителей или промышленных процессов.
In the biblical phrase, one can say that they are shut out, not just from the pasture, but even from the Presence. Если перефразировать библейское выражение, то можно сказать, что они лишены не только пастбищ, но и присутствия Божия.
There is one country, however, that is not benefiting from this principle, as it has been excluded from the family of nations. Однако в мире есть страна, на которую действие этого принципа не распространяется, поскольку она не является членом семьи наций.
Nor is it acceptable that a majority of people, from a certain ethnic group, are being prevented from returning to their homes. Также неприемлемо, что большинство этих людей, которые принадлежат к определенной этнической группе, не могут вернуться в свои дома.
In principle, from 2006 onwards, support from the national budget for AIDS control activities should no longer be the privilege of a handful of ministries. Начиная с 2006 года государственные бюджетные субсидии на борьбу со СПИДом не должны в принципе оставаться привилегией лишь нескольких министерств.
At present, there are no petitions pending from interrogated suspects, or from non-governmental organizations such as B'tselem, and Physicians for Human Rights. В настоящее время на рассмотрении суда не находится ни одной жалобы, поданной допрашиваемыми подозреваемыми или такими неправительственными организациями, как "Бетселем" и "Врачи за права человека".
The danger may come not only from the fire but also from toxic combustion products. Опасность может исходить не только от пламени, но и от токсичных продуктов горения.
Legally elected officials from the Sandjak region, representatives to the Serbian Parliament and local functionaries have been beaten and prevented from exercising their responsibilities. Законным образом избранные официальные представители из Санджакского района, представители в сербском парламенте и местные должные лица подвергались избиениям, и им не позволяли выполнять свои функции.
The fines were due to be deducted from the workers' salaries over a number of months (unspecified) from July 1990. Эти штрафы должны были быть постепенно вычтены из заработной платы работников за несколько месяцев (точный период не указан) начиная с июля 1990 года.
Accidental releases from facilities due to a natural phenomenon, such as flooding, should be reported as the pollutants arise from human activity. По выбросам, являющимся результатом природных явлений, например вулканических извержений, представлять отчетность не нужно.
The expert from the United States of America supported the suggestion made by the expert from the Netherlands and proposed not to allow the rounding of measurement results. Эксперт от Соединенных Штатов Америки поддержал предложение, внесенное экспертом от Нидерландов, и предложил не допускать округления результатов измерения.
It also appears that the most significant progress comes most frequently from initiatives by the High Representative rather than from officials in the country itself. Кроме того, как представляется, наиболее значительный прогресс чаще всего происходит по инициативе высокого представителя, а не официальных лиц в самой стране.
In certain cases it is not the establishment of an enterprise but its exit from the market through bankruptcy that claims additional funds and time from entrepreneurs. В некоторых случаях дополнительных затрат средств и времени требует от предпринимателей не создание предприятия, а процесс его ухода с рынка через процедуру банкротства.
Government ministries monitored employment agencies to ensure that they did not demand money directly from workers during the recruitment process but instead received an agreed commission from employers. Государственные министерства и ведомства следили за тем, чтобы в процессе найма персонала агентства по трудоустройству не требовали денег непосредственно с трудящихся, а получали согласованную сумму комиссионных от работодателей.
According to data from the Procuracy of Georgia, from 1996 to 1998 no request for the expulsion, return or extradition of a person was received. Впрочем, по данным Прокуратуры Грузии, в 1996-1998 годах в страну не поступало требований о выдаче, высылке либо возвращении лиц данной категории.
Attention should be paid to ensuring that sending countries not only reap socio-economic benefits from remittances, returnees and diaspora networks, but also from net brain gain. Следует уделять внимание обеспечению того, чтобы страны происхождения получали социально-экономические выгоды не только от денежных переводов мигрантов, возвращения квалифицированных работников и налаживания связей с сетями диаспор, но также от чистого притока "умов".
The arrangements governing removal and deportation apply to all people from places outside the HKSAR, irrespective of where they come from. Ко всем лицам, не являющимся выходцами из ОАРГ, независимо от страны их происхождения, применяется одна и та же процедура высылки и депортации.
If the financial circumstances of accused persons prevented them from enjoying the benefit of bail provisions, the court had discretion to release them from any payment obligations. Если финансовое положение обвиняемых не позволяет им воспользоваться положениями о передаче на поруки, суд имеет дискреционное право освободить их от обязательства внесения платы.
Despite the efforts made by certain African countries, Africa is still suffering from a severe lack of resources and assistance which prevents it from joining the global development process. Несмотря на усилия отдельных африканских государств, Африка продолжает страдать от серьезной нехватки ресурсов и помощи, что не позволяет ей стать участницей глобального процесса развития.
When it was not, it could not do so because the Ethiopian Government refused to cooperate and those who benefited from voluntary repatriation could not benefit from ICRC assistance. Когда Красный Крест не присутствовал, это объяснялось тем, что правительство Эфиопии отказывало ему в сотрудничестве, и тогда те, кто подпадал под репатриацию, не могли воспользоваться помощью со стороны МККК.