Roma women suffered violence not only from Roma men but also from the wider society, which perceived them as an "inferior people". |
Цыганские женщины страдают не только от насилия, совершаемого мужчинами-цыганами, но и от дискриминационного отношения общества в целом, которое воспринимает их как "людей второго сорта". |
And when amnesty legislation is contemplated in transitions from war to peace, peacemakers should ensure that the perpetrators of child rights violations are not exempted from legal responsibility. |
И в тех случаях, когда в период перехода от войны к миру рассматривается вопрос об объявлении амнистии, миротворцы должны обеспечивать, чтобы лица, совершившие нарушения прав ребенка, не освобождались от юридической ответственности. |
Before the recent completion of the selection process resulting from the examination held in January 2001, there were no candidates available from earlier competitive examinations. |
До недавно завершившегося отбора по итогам экзаменов, состоявшихся в январе 2001 года, не было ни одного кандидата, который сдал бы до этого конкурсный экзамен. |
Like other LDCs, Sudan, for the time being, is far from benefiting from the liberalization process. |
Как и другие НРС, Судан в настоящее время совсем не получает выгод от процесса либерализации торговли. |
The EBRD response reports that the majority of input it receives is from the international non-governmental community, and not from local groups. |
В ответе ЕБРР сообщается, что большая часть получаемых им материалов поступает от международных неправительственных организаций, а не от местных групп. |
The Task Force has proposed to remove these POPs from the Guidelines unless they are also emitted as by-products from energy combustion or industrial processes. |
Целевая группа предложила исключить эти СОЗ из Руководящих принципов, если только их выбросы не являются побочными продуктами сжигания энергоносителей или промышленных процессов. |
In the biblical phrase, one can say that they are shut out, not just from the pasture, but even from the Presence. |
Если перефразировать библейское выражение, то можно сказать, что они лишены не только пастбищ, но и присутствия Божия. |
There is one country, however, that is not benefiting from this principle, as it has been excluded from the family of nations. |
Однако в мире есть страна, на которую действие этого принципа не распространяется, поскольку она не является членом семьи наций. |
Nor is it acceptable that a majority of people, from a certain ethnic group, are being prevented from returning to their homes. |
Также неприемлемо, что большинство этих людей, которые принадлежат к определенной этнической группе, не могут вернуться в свои дома. |
In principle, from 2006 onwards, support from the national budget for AIDS control activities should no longer be the privilege of a handful of ministries. |
Начиная с 2006 года государственные бюджетные субсидии на борьбу со СПИДом не должны в принципе оставаться привилегией лишь нескольких министерств. |
At present, there are no petitions pending from interrogated suspects, or from non-governmental organizations such as B'tselem, and Physicians for Human Rights. |
В настоящее время на рассмотрении суда не находится ни одной жалобы, поданной допрашиваемыми подозреваемыми или такими неправительственными организациями, как "Бетселем" и "Врачи за права человека". |
The danger may come not only from the fire but also from toxic combustion products. |
Опасность может исходить не только от пламени, но и от токсичных продуктов горения. |
Legally elected officials from the Sandjak region, representatives to the Serbian Parliament and local functionaries have been beaten and prevented from exercising their responsibilities. |
Законным образом избранные официальные представители из Санджакского района, представители в сербском парламенте и местные должные лица подвергались избиениям, и им не позволяли выполнять свои функции. |
The fines were due to be deducted from the workers' salaries over a number of months (unspecified) from July 1990. |
Эти штрафы должны были быть постепенно вычтены из заработной платы работников за несколько месяцев (точный период не указан) начиная с июля 1990 года. |
Accidental releases from facilities due to a natural phenomenon, such as flooding, should be reported as the pollutants arise from human activity. |
По выбросам, являющимся результатом природных явлений, например вулканических извержений, представлять отчетность не нужно. |
The expert from the United States of America supported the suggestion made by the expert from the Netherlands and proposed not to allow the rounding of measurement results. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки поддержал предложение, внесенное экспертом от Нидерландов, и предложил не допускать округления результатов измерения. |
It also appears that the most significant progress comes most frequently from initiatives by the High Representative rather than from officials in the country itself. |
Кроме того, как представляется, наиболее значительный прогресс чаще всего происходит по инициативе высокого представителя, а не официальных лиц в самой стране. |
In certain cases it is not the establishment of an enterprise but its exit from the market through bankruptcy that claims additional funds and time from entrepreneurs. |
В некоторых случаях дополнительных затрат средств и времени требует от предпринимателей не создание предприятия, а процесс его ухода с рынка через процедуру банкротства. |
Government ministries monitored employment agencies to ensure that they did not demand money directly from workers during the recruitment process but instead received an agreed commission from employers. |
Государственные министерства и ведомства следили за тем, чтобы в процессе найма персонала агентства по трудоустройству не требовали денег непосредственно с трудящихся, а получали согласованную сумму комиссионных от работодателей. |
According to data from the Procuracy of Georgia, from 1996 to 1998 no request for the expulsion, return or extradition of a person was received. |
Впрочем, по данным Прокуратуры Грузии, в 1996-1998 годах в страну не поступало требований о выдаче, высылке либо возвращении лиц данной категории. |
Attention should be paid to ensuring that sending countries not only reap socio-economic benefits from remittances, returnees and diaspora networks, but also from net brain gain. |
Следует уделять внимание обеспечению того, чтобы страны происхождения получали социально-экономические выгоды не только от денежных переводов мигрантов, возвращения квалифицированных работников и налаживания связей с сетями диаспор, но также от чистого притока "умов". |
The arrangements governing removal and deportation apply to all people from places outside the HKSAR, irrespective of where they come from. |
Ко всем лицам, не являющимся выходцами из ОАРГ, независимо от страны их происхождения, применяется одна и та же процедура высылки и депортации. |
If the financial circumstances of accused persons prevented them from enjoying the benefit of bail provisions, the court had discretion to release them from any payment obligations. |
Если финансовое положение обвиняемых не позволяет им воспользоваться положениями о передаче на поруки, суд имеет дискреционное право освободить их от обязательства внесения платы. |
Despite the efforts made by certain African countries, Africa is still suffering from a severe lack of resources and assistance which prevents it from joining the global development process. |
Несмотря на усилия отдельных африканских государств, Африка продолжает страдать от серьезной нехватки ресурсов и помощи, что не позволяет ей стать участницей глобального процесса развития. |
When it was not, it could not do so because the Ethiopian Government refused to cooperate and those who benefited from voluntary repatriation could not benefit from ICRC assistance. |
Когда Красный Крест не присутствовал, это объяснялось тем, что правительство Эфиопии отказывало ему в сотрудничестве, и тогда те, кто подпадал под репатриацию, не могли воспользоваться помощью со стороны МККК. |