They were reportedly prevented from either returning upriver or crossing the border. |
Согласно сообщениям, им не позволили ни вернуться вверх по реке, ни пересечь границу. |
Media reports indicate that the militia are preventing men from leaving East Timor. |
Сообщения в средствах массовой информации указывают на то, что ополченцы не позволяют мужчинам покинуть Восточный Тимор. |
Corruption practices reportedly discourage victims from seeking legal remedy. |
По имеющимся данным, из-за коррупции пострадавшие лица предпочитают не прибегать к средствам правовой защиты. |
Specific release estimates from outside the EU were not available. |
Конкретных оценочных данных о выбросах по странам, не входящим в ЕС, не имеется. |
Some threatened that Mr. Hassan would be prevented from entering Mogadishu. |
Некоторые из них пригрозили, что гну Хасану не будет позволено приехать в Могадишо. |
These are unchanged from the previous Assessment. |
Эти показатели по сравнению с предыдущей Оценкой не изменились. |
Thus, no country will be immune from international scrutiny. |
Таким образом, ни одна страна не будет свободна от международного контроля. |
Emissions of VOCs from industrial technology are not yet included in legislation. |
Действующим законодательством пока еще не охватываются выбросы ЛОС, возникающие в ходе применения промышленной технологии. |
Regulations do not include distribution of petrol from petrol stations to vehicles. |
Предписания не включают в себя такой аспект, как заправка автотранспортных средств на бензозаправочных станциях. |
Both laws clearly exclude civilians from military courts jurisdictions. |
В обоих законах четко устанавливается, что юрисдикция военных судов не распространяется на гражданских лиц. |
Doing so will prevent former combatants from resorting to illegal activities. |
Это позволит добиться того, чтобы бывшие комбатанты вновь не стали заниматься незаконной деятельностью. |
The Investment Period will therefore not exceed four years from the official closing date. |
Инвестиционный период, таким образом, не будет превышать четырех лет с официальной даты "закрытия". |
Nonetheless, several important lessons emerge from the literature. |
Тем не менее, из опубликованных материалов по этой теме можно сделать несколько важных выводов. |
Evidence from other countries showed that laws alone did not yield results. |
Опыт других стран показывает, что само по себе принятие законов не дает результатов. |
Yet visits from lawyers were apparently not permitted during police custody. |
В то же время посещения адвокатов, судя по всему, не разрешаются на этапе содержания под стражей в полиции. |
This scheme will be expanded from 10 to 15 students. |
Данную программу намечается расширить, и ею будут охватываться не 10, а 15 учащихся. |
Such disruption interferes with and prevents women from exercising traditional responsibilities. |
Полученный в результате этого стресс мешает и не позволяет женщинам выполнять свои традиционные обязанности. |
Transition economies are not exempt from this revolutionary change. |
Эти революционные перемены не обходят стороной и страны с переходной экономикой. |
It receives no direct subsidy but relies on income from customers, principally TOCs. |
Она не получает прямых субсидий, а зависит от поступлений от ее клиентов, главным образом ТОК. |
Windfall profits arising from contract loss claims were not identified in any sixth instalment claims. |
В рамках шестой партии не было выявлено претензий, поданных в связи с потерями по контрактам, заявители которых получили бы неожиданно крупную прибыль. |
There are no federal regulations regarding VOC emissions from stationary sources. |
В Канаде не действуют какие-либо федеральные предписания, касающиеся выбросов ЛОС из стационарных источников. |
The expert from France endorsed the identification rather than a marking. |
Эксперт от Франции с одобрением отозвался об использовании не маркировки, а идентификационного обозначения. |
Exports from non-oil-exporting countries were also slightly higher than the 1999 rate. |
Показатели объема экспорта стран, не являющихся экспортерами нефти, были также несколько выше, чем в 1999 году. |
Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. |
Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
No other significant returns were reported from outside Kosovo. |
О каких-либо случаях возвращения значительного количества лиц из-за пределов Косово не сообщалось. |