| They were reportedly prevented from either returning upriver or crossing the border. | Согласно сообщениям, им не позволили ни вернуться вверх по реке, ни пересечь границу. |
| Media reports indicate that the militia are preventing men from leaving East Timor. | Сообщения в средствах массовой информации указывают на то, что ополченцы не позволяют мужчинам покинуть Восточный Тимор. |
| Corruption practices reportedly discourage victims from seeking legal remedy. | По имеющимся данным, из-за коррупции пострадавшие лица предпочитают не прибегать к средствам правовой защиты. |
| Specific release estimates from outside the EU were not available. | Конкретных оценочных данных о выбросах по странам, не входящим в ЕС, не имеется. |
| Some threatened that Mr. Hassan would be prevented from entering Mogadishu. | Некоторые из них пригрозили, что гну Хасану не будет позволено приехать в Могадишо. |
| These are unchanged from the previous Assessment. | Эти показатели по сравнению с предыдущей Оценкой не изменились. |
| Thus, no country will be immune from international scrutiny. | Таким образом, ни одна страна не будет свободна от международного контроля. |
| Emissions of VOCs from industrial technology are not yet included in legislation. | Действующим законодательством пока еще не охватываются выбросы ЛОС, возникающие в ходе применения промышленной технологии. |
| Regulations do not include distribution of petrol from petrol stations to vehicles. | Предписания не включают в себя такой аспект, как заправка автотранспортных средств на бензозаправочных станциях. |
| Both laws clearly exclude civilians from military courts jurisdictions. | В обоих законах четко устанавливается, что юрисдикция военных судов не распространяется на гражданских лиц. |
| Doing so will prevent former combatants from resorting to illegal activities. | Это позволит добиться того, чтобы бывшие комбатанты вновь не стали заниматься незаконной деятельностью. |
| The Investment Period will therefore not exceed four years from the official closing date. | Инвестиционный период, таким образом, не будет превышать четырех лет с официальной даты "закрытия". |
| Nonetheless, several important lessons emerge from the literature. | Тем не менее, из опубликованных материалов по этой теме можно сделать несколько важных выводов. |
| Evidence from other countries showed that laws alone did not yield results. | Опыт других стран показывает, что само по себе принятие законов не дает результатов. |
| Yet visits from lawyers were apparently not permitted during police custody. | В то же время посещения адвокатов, судя по всему, не разрешаются на этапе содержания под стражей в полиции. |
| This scheme will be expanded from 10 to 15 students. | Данную программу намечается расширить, и ею будут охватываться не 10, а 15 учащихся. |
| Such disruption interferes with and prevents women from exercising traditional responsibilities. | Полученный в результате этого стресс мешает и не позволяет женщинам выполнять свои традиционные обязанности. |
| Transition economies are not exempt from this revolutionary change. | Эти революционные перемены не обходят стороной и страны с переходной экономикой. |
| It receives no direct subsidy but relies on income from customers, principally TOCs. | Она не получает прямых субсидий, а зависит от поступлений от ее клиентов, главным образом ТОК. |
| Windfall profits arising from contract loss claims were not identified in any sixth instalment claims. | В рамках шестой партии не было выявлено претензий, поданных в связи с потерями по контрактам, заявители которых получили бы неожиданно крупную прибыль. |
| There are no federal regulations regarding VOC emissions from stationary sources. | В Канаде не действуют какие-либо федеральные предписания, касающиеся выбросов ЛОС из стационарных источников. |
| The expert from France endorsed the identification rather than a marking. | Эксперт от Франции с одобрением отозвался об использовании не маркировки, а идентификационного обозначения. |
| Exports from non-oil-exporting countries were also slightly higher than the 1999 rate. | Показатели объема экспорта стран, не являющихся экспортерами нефти, были также несколько выше, чем в 1999 году. |
| Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
| No other significant returns were reported from outside Kosovo. | О каких-либо случаях возвращения значительного количества лиц из-за пределов Косово не сообщалось. |