| I came here to learn from my teachers and from my peers, not to compete against them. | Я пришел, чтобы перенять опыт учителей и сверстников, а не чтобы соревноваться с ними. |
| The Hotel Atrium is easily reached from all main roads and is only a 10-minute walk from the magnificent Diocletian's Palace. | До отеля Atrium легко добраться от всех основных шоссе. Прогулка отсюда до великолепного дворца Диоклетиана займёт не более 10 минут. |
| Narrator: The mechanical beasts will not get their energy from food, but from the wind. | Рассказчик: Механические звери будут получать энергию не от пищи, а от ветра. |
| Even the government learned of the earthquake from their own citizens, rather than from the Xinhua News Agency. | Даже правительство узнало о землетрясении от самих граждан, а не от агентства новостей «Синьхуа». |
| So we shouldn't worry about regrouping vampires from barracks to barracks to prevent relationships from forming? | То есть нам не нужно беспокоиться и перемещать вампиров из барака в барак, чтобы предотвратить налаживание отношений? |
| Far be it from us to keep you from your night at the opera. | Не нам не пускать тебя в оперу... |
| The annulment came from them, Ahmed, not from me. | Идея об аннулировании брака принадлежит им, Ахмед, а не мне. |
| I can take it from everyone else, but not from you. | Пусть остальные так смотрят, но не ты. |
| You can't keep him from - from seeing his own child! | Не дать отцу увидеться с собственным ребенком! |
| Power, Lincoln, real power, comes not from hate, but from truth. | Силу, Линкольн, настоящую силу, дает не ненависть, а правда. |
| I went through Shirley Culham's phone log myself, and there are no calls from Lester, to or from. | Я проверял звонки Ширли Кулхэм сам, и там не было звонков ни от Лестера ни Лестеру. |
| We can't run from Dahlia and hide from Klaus at the same time. | Мы не можем сбежать от Далии и в то же время прятаться от Клауса. |
| Not only from you, but from my people, as well. | Не только от вас, но и от моего народа. |
| I watch from our box, not from the ice. | Я смотрю из нашего окна, а не из льда. |
| Don't worry, the rum is from the faucet, not from Jamaica. | Не беспокойтесь, ром из крана, не с Ямайки. |
| Now, it's true this coven has been under attack but not from outside - from inside. | Это правда, что шабаш подвергся нападению, но не извне, а изнутри. |
| This pipe isn't from the plane, it's from the garage. | Эта труба не с самолёта, она из автомастерской. |
| Moreover, the rebel attack did not proceed from the Chadian border thus absolving his Government from any involvement. | Более того, нападение повстанцев началось не с чадской границы, что тем самым снимает с правительства все подозрения в причастности к этому нападению. |
| Although this decision might seem relevant from a managerial point of view, it prevented the Board from getting the requested supporting documents in time for the audit. | Хотя это решение может показаться правильным с управленческой точки зрения, оно не позволило Комиссии своевременно получить запрошенные подтверждающие документы для целей ревизии. |
| Additionally, we hold that legalized injustice must be stricken from the judicial systems of countries that have prevented women from having equality before the law. | Кроме того, мы считаем, что следует устранить узаконенную несправедливость в судебных системах стран, не допускающих равенства женщин перед законом. |
| Those principles are affected by several negative factors, such as the tradition that prevents girls from attending school or from pursuing their studies beyond the fourth year. | Этим принципам противоречат ряд факторов, в частности те, которые связаны с определенными негативными привычками и обычаями, препятствующими доступу девочек к школе или не поощряющими продолжение учебы после окончания четвертого класса. |
| We might infer from this that we are far from alone in having deep reservations. | Из этого мы делаем вывод о том, что серьезные замечания есть не только у нас. |
| This proposal should be excepted from that practice, so that it would be separated from any other amendments adopted by the relevant MOP. | На данное предложение не будет распространяться такая практика, т.е. изменения будут приниматься отдельно от других поправок на соответствующем Совещании Сторон. |
| The majority of those tried under these courts for possession of arms are said to be from farming communities and practically never from nomadic tribes. | Большинство правонарушителей, дела которых рассматривали эти суды, обвинялись в обладании оружием и являлись выходцами из сельских районов; они никогда не имели никакого отношения к кочевым племенам. |
| It's a good thing that I don't take orders from anyone, especially not from you. | Хорошо, что я никому не подчиняюсь, особенно тебе. |