I came here to learn from my teachers and from my peers, not to compete against them. |
Я пришел, чтобы перенять опыт учителей и сверстников, а не чтобы соревноваться с ними. |
The Hotel Atrium is easily reached from all main roads and is only a 10-minute walk from the magnificent Diocletian's Palace. |
До отеля Atrium легко добраться от всех основных шоссе. Прогулка отсюда до великолепного дворца Диоклетиана займёт не более 10 минут. |
Narrator: The mechanical beasts will not get their energy from food, but from the wind. |
Рассказчик: Механические звери будут получать энергию не от пищи, а от ветра. |
Even the government learned of the earthquake from their own citizens, rather than from the Xinhua News Agency. |
Даже правительство узнало о землетрясении от самих граждан, а не от агентства новостей «Синьхуа». |
So we shouldn't worry about regrouping vampires from barracks to barracks to prevent relationships from forming? |
То есть нам не нужно беспокоиться и перемещать вампиров из барака в барак, чтобы предотвратить налаживание отношений? |
Far be it from us to keep you from your night at the opera. |
Не нам не пускать тебя в оперу... |
The annulment came from them, Ahmed, not from me. |
Идея об аннулировании брака принадлежит им, Ахмед, а не мне. |
I can take it from everyone else, but not from you. |
Пусть остальные так смотрят, но не ты. |
You can't keep him from - from seeing his own child! |
Не дать отцу увидеться с собственным ребенком! |
Power, Lincoln, real power, comes not from hate, but from truth. |
Силу, Линкольн, настоящую силу, дает не ненависть, а правда. |
I went through Shirley Culham's phone log myself, and there are no calls from Lester, to or from. |
Я проверял звонки Ширли Кулхэм сам, и там не было звонков ни от Лестера ни Лестеру. |
We can't run from Dahlia and hide from Klaus at the same time. |
Мы не можем сбежать от Далии и в то же время прятаться от Клауса. |
Not only from you, but from my people, as well. |
Не только от вас, но и от моего народа. |
I watch from our box, not from the ice. |
Я смотрю из нашего окна, а не из льда. |
Don't worry, the rum is from the faucet, not from Jamaica. |
Не беспокойтесь, ром из крана, не с Ямайки. |
Now, it's true this coven has been under attack but not from outside - from inside. |
Это правда, что шабаш подвергся нападению, но не извне, а изнутри. |
This pipe isn't from the plane, it's from the garage. |
Эта труба не с самолёта, она из автомастерской. |
Moreover, the rebel attack did not proceed from the Chadian border thus absolving his Government from any involvement. |
Более того, нападение повстанцев началось не с чадской границы, что тем самым снимает с правительства все подозрения в причастности к этому нападению. |
Although this decision might seem relevant from a managerial point of view, it prevented the Board from getting the requested supporting documents in time for the audit. |
Хотя это решение может показаться правильным с управленческой точки зрения, оно не позволило Комиссии своевременно получить запрошенные подтверждающие документы для целей ревизии. |
Additionally, we hold that legalized injustice must be stricken from the judicial systems of countries that have prevented women from having equality before the law. |
Кроме того, мы считаем, что следует устранить узаконенную несправедливость в судебных системах стран, не допускающих равенства женщин перед законом. |
Those principles are affected by several negative factors, such as the tradition that prevents girls from attending school or from pursuing their studies beyond the fourth year. |
Этим принципам противоречат ряд факторов, в частности те, которые связаны с определенными негативными привычками и обычаями, препятствующими доступу девочек к школе или не поощряющими продолжение учебы после окончания четвертого класса. |
We might infer from this that we are far from alone in having deep reservations. |
Из этого мы делаем вывод о том, что серьезные замечания есть не только у нас. |
This proposal should be excepted from that practice, so that it would be separated from any other amendments adopted by the relevant MOP. |
На данное предложение не будет распространяться такая практика, т.е. изменения будут приниматься отдельно от других поправок на соответствующем Совещании Сторон. |
The majority of those tried under these courts for possession of arms are said to be from farming communities and practically never from nomadic tribes. |
Большинство правонарушителей, дела которых рассматривали эти суды, обвинялись в обладании оружием и являлись выходцами из сельских районов; они никогда не имели никакого отношения к кочевым племенам. |
It's a good thing that I don't take orders from anyone, especially not from you. |
Хорошо, что я никому не подчиняюсь, особенно тебе. |