Mr. Lindgren Alves wished to know whether children from mixed marriages could choose their nationality without fear of discrimination, particularly from religious leaders. |
Г-н Линдгрен Алвес желает знать, могут ли дети, рожденные в смешанных браках, выбирать гражданство, не опасаясь дискриминации прежде всего со стороны религиозных лидеров. |
Refugees fleeing from violence, such as those from Sudan or Syria, were not granted refugee status but simply admitted provisionally. |
Беженцам, бегущим от насилия, таким как беженцы из Судана или Сирии, не предоставляют статус беженца, а просто временно допускают в страну. |
The expert from Ukraine clarified that Ukraine did not publish the indicator, as there was no interest from the user side. |
Эксперт из Украины пояснил, что Украина не публикует данный показатель, поскольку к нему отсутствует интерес со стороны пользователей. |
He called on States Members to ensure that the treaty bodies had adequate resources, which should come from the United Nations budget and not from voluntary contributions. |
Он призывает государства-члены обеспечить договорные органы достаточными ресурсами, которые должны поступать из бюджета Организации Объединенных Наций, а не из добровольных пожертвований. |
CRC was concerned that Malta had not adopted measures to protect children from violations of their rights arising from tourism activities. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что Мальта не принимает мер для защиты детей от нарушений их прав в связи с туристической деятельностью. |
It notes with concern that patriarchal attitudes towards female politicians, lack of support from male political networks and insufficient media representation prevent women from equal participation in political life. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что патриархальное отношение к женщинам-политикам, отсутствие поддержки со стороны мужских политических кругов и недостаточное представительство в средствах массовой информации не позволяет женщинам участвовать в политической жизни наравне с мужчинами. |
In relation to this indicator of pre-natal care, Croatia does not differ from Western European or from the majority of post-transition countries. |
Что касается этого показателя медицинского обслуживания беременных женщин, Хорватия не отличается от Западной Европы или от большинства стран с экономикой постпереходного периода. |
In the event the enforcement proved ineffective, the child entitled to support payments from its parent could apply for financial assistance from the State budget. |
Если процедура принудительного взыскания не дала результатов, родитель ребенка, имеющий право на материальную поддержку со стороны другого родителя, может обратиться с заявлением об оказании материальной помощи из государственных источников. |
As consequence, those children tended to isolate themselves from their peers and even from the rest of the family. |
Как следствие, эти дети стремятся вести замкнутый образ жизни, не общаясь со своими сверстниками и даже с другими членами своей семьи. |
Cooperation derived from solidarity, but solidarity did not necessarily derive from cooperation. |
Сотрудничество вытекает из солидарности, но солидарность не обязательно вытекает из сотрудничества. |
You can't hide her from us, from me. |
Тебе не спрятать ее от нас, от меня. |
Not from him, from you. |
Не от него, от вас. |
I was as far from home as you can get... but I never forgot where I came from. |
Я была так далеко от дома, как ты можешь представить, но никогда не забывала, откуда я. |
But then he ran away from boarding school in Switzerland, and I never heard from him again. |
Но затем он сбежал из пансиона в Швейцарии, и я больше ничего о нем не слышала. |
But from what I've seen since you got here, you're not very different from me in that regard. |
Но то, что я вижу с тех пор, как вы здесь... не такие уж мы и разные. |
I'm not sure the bruises are from the fall from the bed. |
Я не уверен, что это следы падения с кровати. |
If we are to be successful in keeping Ra from taking the Chappa'ai, we must focus the efforts of the rebellion on distracting him from it. |
Если нам удастся не позволить Ра захватить Врата, мы должны сосредоточить усилия на восстании, чтобы отвлечь его от них. |
Well, I can't read the card from here, but I'd say they're from Donny. |
Карточку я отсюда не вижу, но предположу, что они от Донни. |
CFUW-NCWC indicated that Canada has not implemented recommendations from treaty bodies or from the 2009 UPR regarding violence against Aboriginal women and girls. |
КФЖУО-НСЖК сообщили, что Канада не выполнила рекомендации договорных органов и УПО 2009 года по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, относящихся к коренным народам. |
Plus, sending it from JT's account keeps anyone from tracing it back to them. |
К тому же, сообщения, отправленные с аккаунта ДжейТи, не дадут отследить их. |
You don't get it from money, you get it from connection. |
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь. |
We can't stop him from producing phosphorus, so we need to stop him from igniting. |
Мы не можем остановить выработку фосфора, значит, надо избежать возгорания. |
Not from you, just from the bar and the... |
Не из-за тебя, просто я пару дней не принимала душ. |
I have existed from the morning of the world and I shall exist until the last star falls from the heavens. |
Я существовал с начала сотворения мира и буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небес. |
The house feels different from the way it looks from outside. |
Снаружи дом выглядит совсем не так, как внутри. |