However, such potential benefits from GVCs were not automatic. |
Тем не менее такие потенциальные выгоды от ГПС не будут получены автоматически. |
Vehicles with only one seat row are currently exempted from this requirement. |
В настоящее время это требование не распространяется на транспортные средства только с одним рядом сидений. |
Aside from the aforementioned incidents, the security situation in Kosovo remained generally stable. |
Если не считать вышеупомянутые инциденты, то обстановка в Косово в плане безопасности в целом оставалась спокойной. |
However, the significant gains are far from irreversible. |
Тем не менее, эти значительные успехи не приобрели необратимый характер. |
There were no reported instances of imports from non-parties. |
Данных об импорте из стран, не являющихся Сторонами, не имеется. |
No one can keep me from going there. |
Никто не сможет удержать меня от того, чтобы пойти туда. |
He does nothing but complain from morning till night. |
С утра до вечера он не делает ничего, кроме как жалуется. |
Poverty prevented him from attending school. |
Его нищета не позволила ему ходить в школу. |
Under the pilot project, attorney fees are excluded from such compensation. |
В рамках экспериментального проекта выплата такой компенсации для покрытия расходов на услуги адвокатов не предусматривается. |
Poverty often prevented parents from covering costs for fees or uniforms. |
Из-за нищеты родители зачастую не в состоянии заплатить за обучение или школьную форму. |
In limited circumstances, governments can derogate from Aboriginal and treaty rights. |
В некоторых случаях органы власти могут частично не соблюдать права коренных народов и договорные права. |
No one can stop me from going there. |
Никто не сможет удержать меня от того, чтобы пойти туда. |
Don't add sentences from copyrighted sources. |
Не добавляйте предложения из источников, защищённых авторским правом. |
The threat from these groups is not new. |
Угроза, исходящая от этих групп, не является новой. |
Algeria recalled that UPR demonstrated that no country was exempted from human rights problems. |
Алжир напомнил о том, что, как продемонстрировала процедура УПО, ни одна страна не свободна от проблем в области прав человека. |
Neither the governing bodies nor their secretariats sought guidance from the Commission. |
Ни руководящие органы, ни их секретариаты не обращались к Комиссии за стратегическими указаниями и установками. |
Protectionism prevented developing countries from accessing markets. |
Протекционизм не позволяет развивающимся странам получить доступ к рынкам. |
Moreover, the problem of trafficking cannot be separated from this gender-based violence. |
Кроме того, проблема торговли людьми не может быть отделена от такого насилия по признаку пола. |
Many older women suffer from loneliness and a heartfelt sense of redundancy. |
Многие пожилые женщины страдают от одиночества и в душе ощущают себя никому не нужными. |
It should not constitute a layer distinct from other mechanisms. |
Он не должен представлять собой еще одну структуру, отличную от других механизмов. |
Healthy and educated women, free from violence, contribute economically and raise healthy families. |
Здоровые и образованные женщины, не страдающие от насилия, вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
No Algerian citizen can be prevented from returning to Algeria. |
Ни один алжирский гражданин не может быть лишен возможности вернуться в свою страну. |
Also Liechtenstein citizens living abroad are excluded from these political rights. |
Граждане Лихтенштейна, проживающие за рубежом, также не могут пользоваться этими политическими правами. |
Females experienced the war differently from males. |
Для женщин война была не такой, как для мужчин. |
No Romanian citizen may be extradited or expelled from Romania. |
Румынский гражданин не может быть выдан иностранному государству или выслан из Румынии. |