| However, such potential benefits from GVCs were not automatic. | Тем не менее такие потенциальные выгоды от ГПС не будут получены автоматически. |
| Vehicles with only one seat row are currently exempted from this requirement. | В настоящее время это требование не распространяется на транспортные средства только с одним рядом сидений. |
| Aside from the aforementioned incidents, the security situation in Kosovo remained generally stable. | Если не считать вышеупомянутые инциденты, то обстановка в Косово в плане безопасности в целом оставалась спокойной. |
| However, the significant gains are far from irreversible. | Тем не менее, эти значительные успехи не приобрели необратимый характер. |
| There were no reported instances of imports from non-parties. | Данных об импорте из стран, не являющихся Сторонами, не имеется. |
| No one can keep me from going there. | Никто не сможет удержать меня от того, чтобы пойти туда. |
| He does nothing but complain from morning till night. | С утра до вечера он не делает ничего, кроме как жалуется. |
| Poverty prevented him from attending school. | Его нищета не позволила ему ходить в школу. |
| Under the pilot project, attorney fees are excluded from such compensation. | В рамках экспериментального проекта выплата такой компенсации для покрытия расходов на услуги адвокатов не предусматривается. |
| Poverty often prevented parents from covering costs for fees or uniforms. | Из-за нищеты родители зачастую не в состоянии заплатить за обучение или школьную форму. |
| In limited circumstances, governments can derogate from Aboriginal and treaty rights. | В некоторых случаях органы власти могут частично не соблюдать права коренных народов и договорные права. |
| No one can stop me from going there. | Никто не сможет удержать меня от того, чтобы пойти туда. |
| Don't add sentences from copyrighted sources. | Не добавляйте предложения из источников, защищённых авторским правом. |
| The threat from these groups is not new. | Угроза, исходящая от этих групп, не является новой. |
| Algeria recalled that UPR demonstrated that no country was exempted from human rights problems. | Алжир напомнил о том, что, как продемонстрировала процедура УПО, ни одна страна не свободна от проблем в области прав человека. |
| Neither the governing bodies nor their secretariats sought guidance from the Commission. | Ни руководящие органы, ни их секретариаты не обращались к Комиссии за стратегическими указаниями и установками. |
| Protectionism prevented developing countries from accessing markets. | Протекционизм не позволяет развивающимся странам получить доступ к рынкам. |
| Moreover, the problem of trafficking cannot be separated from this gender-based violence. | Кроме того, проблема торговли людьми не может быть отделена от такого насилия по признаку пола. |
| Many older women suffer from loneliness and a heartfelt sense of redundancy. | Многие пожилые женщины страдают от одиночества и в душе ощущают себя никому не нужными. |
| It should not constitute a layer distinct from other mechanisms. | Он не должен представлять собой еще одну структуру, отличную от других механизмов. |
| Healthy and educated women, free from violence, contribute economically and raise healthy families. | Здоровые и образованные женщины, не страдающие от насилия, вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
| No Algerian citizen can be prevented from returning to Algeria. | Ни один алжирский гражданин не может быть лишен возможности вернуться в свою страну. |
| Also Liechtenstein citizens living abroad are excluded from these political rights. | Граждане Лихтенштейна, проживающие за рубежом, также не могут пользоваться этими политическими правами. |
| Females experienced the war differently from males. | Для женщин война была не такой, как для мужчин. |
| No Romanian citizen may be extradited or expelled from Romania. | Румынский гражданин не может быть выдан иностранному государству или выслан из Румынии. |