| He argues that the taxes not collected from those companies become the funding shortfalls that prevent Governments in the developing world from financing, owning and implementing the multi-year, multisectoral food security strategies that are proven to reduce hunger. | Он утверждает, что налоги, не выплачиваемые этими компаниями, приводят к дефициту средств, что не позволяет правительствам в развивающихся странах финансировать, вводить в действие и осуществлять многолетние многоотраслевые стратегии продовольственной безопасности, которые доказали свою действенность в плане сокращения масштабов голода. |
| Apart from the said accomplishments, management and usage of ODA still have some limitations, for instance the capability of project managers, monitoring and oversight, which are yet to receive due attention from Ministries and localities. | Наряду с указанными достижениями все еще имеются некоторые недостатки в плане регулирования и использования ОПР, например, в том, что касается уровня подготовки менеджеров проектов, контроля и надзора; этим вопросам пока еще не уделяется должного внимания со стороны министерств и местных органов власти. |
| The note concluded that it would not apply to profits from subsequent resale of these permits and credits by persons for whom those profits would not constitute income from their agricultural or forestry activities. | В записке делается вывод о том, что эта статья не применяется к прибыли, полученной в результате последующей перепродажи этих разрешений и кредитов лицами, для которых эта прибыль не является доходом от их сельскохозяйственной или лесохозяйственной деятельности. |
| Persons who cast individual votes may choose their candidates from a single list or from different lists; they must be careful, however, not to cast more votes than the number of seats available. | Избиратель, голосующий поименно, может выбирать кандидатов из одного или из разных списков, но должен при этом следить, чтобы число поданных им голосов не превысило числа имеющихся депутатских мест. |
| There were only two countries that answered this question for both reporting periods and did not have any capacity-building initiatives between 2008 and 2011: one from West Asia and another from Central and Eastern Europe (CEE). | Среди стран, ответивших на этот вопрос в оба отчетных периода, в 2008-2011 годах не имели ни одной инициативы по наращиванию потенциала только две страны, одна из которых находится в Западной Азии, а другая - в Центральной и Восточной Европе (ЦВЕ). |
| In contrast to IPCC methodology, indirect emissions from agricultural sources are not included here, as they are not considered as an output flow from the agricultural pool. | В отличие от методологии МГЭИК косвенные выбросы из сельскохозяйственных источников не учитываются в настоящем документе, поскольку они не рассматриваются в качестве потоков, отходящих из сельскохозяйственного пула. |
| Mr. R. Saner from the Centre for Socio-Eco-Nomic Development introduced the example of Cyprus, where the absence of diplomatic relations had not prevented a variety of actors from cooperating on environmental, economic and cultural issues. | Г-н Р. Санер из Центра социально-экономического развития привел пример Кипра, где отсутствие дипломатических отношений не помешало целому ряду участников осуществлять сотрудничество по экологическим, экономическим и культурным вопросам. |
| Since its establishment, the multilateral work under the Aarhus Convention has been dependent on voluntary funding from Parties and Signatories, as no sufficient funds have been allocated from the United Nations regular budget to support this work. | С момента своего создания, многосторонняя деятельность в рамках Орхусской конвенции зависела от добровольного финансирования Сторон и Сигнатариев Конвенции, поскольку достаточного количества средств на поддержку этой работы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций не выделялось. |
| In reply to a question from the US delegate, the representative from GS1 noted that in the current horse meat scandal, bar codes had not played a prominent role. | В ответ на вопрос делегата США представитель ГС-1 отметил, что в рамках нынешнего скандала, развернувшегося по поводу конины, штриховые коды не играли важной роли. |
| Diesel fuel cannot be ruled out, at least not in the near future and not only from transport but also from other sectors of the economy. | Эксплуатация дизельных двигателей не может быть прекращена, по крайней мере в ближайшем будущем, причем это касается не только транспорта, но и других секторов экономики. |
| (b) A silos mentality in departments, which prevents workers from engaging in genuine team efforts and from doing their work in a timely manner; | Ь) узость мышления ведомств не позволяет работникам своевременно предпринимать поистине коллективные усилия; |
| Prevent illnesses resulting from work and accordingly must take the necessary steps to prevent such illnesses from occurring; | работодатель обязан предупреждать профессиональные заболевания, обусловленные характером труда, и в этой связи принимать необходимые меры к тому, чтобы не допускать условий для появления таких заболеваний; |
| Under article 4 of the agreement contributions, subsidies and donations from third parties are not banned, provided they do not come from the families of pupils at State schools. | В связи с этим в статье 4 Постановления уточняется, что взносы, вклады или пожертвования от третьих лиц не запрещаются, но при условии, что эти лица не являются родственниками учащихся государственных учебных заведений. |
| The carbon footprint indicator measures CO2 emissions resulting, not from industrial production on national territory, but from the production of goods consumed by French households irrespective of where they were produced. | Углеродный отпечаток измеряет выбросы углекислого газа, образующиеся в результате не только производственной деятельности предприятий на национальной территории, но и производства потребляемых домохозяйствами продуктов независимо от места их изготовления. |
| It was concerned that it had not received the information from the Government of Portugal requested in the Committee's letter of 13 May 2013, despite repeated reminders from the secretariat. | Он выразил свою озабоченность в связи с тем, что он не получил информации от правительства Португалии, запрошенной в письме Комитета от 13 мая 2013 года, несмотря на неоднократные напоминания секретариата. |
| Both frameworks adopted a holistic approach that should not be viewed in isolation from each other or from general economic and development policies. | Обе рамочные стратегии опираются на комплексные подходы, которые не следует рассматривать в отрыве друг от друга или от общей экономической политики и политики развития. |
| Reviewers were unable to meet with representatives from the Attorney General's Office and therefore conducted the review on the basis of information from the DPP. | Проводившим обзор экспертам не удалось встретиться с представителями Канцелярии Генерального атторнея, и поэтому они проводили обзор на основе информации, полученной от ДГО. |
| France noted that, while the Central Service for the Prevention of Corruption benefited from considerable functional autonomy, it did not have financial independence, as its budget and resources came from the Ministry of Justice, under whose authority it operated. | Франция отметила, что, хотя Центральная служба по предупреждению коррупции пользуется значительной функциональной автономией, она не обладает финансовой независимостью и ее бюджет и ресурсы поступают от Министерства юстиции, под руководством которого она функционирует. |
| Trafficking in persons should be addressed comprehensively, not only from the supply side but also from the demand side. | Было отмечено, что к решению проблемы торговли людьми следует подходить на комплексной основе - не только со стороны предложения, но и со стороны спроса. |
| GIEACPC indicated that this protected children from corporal punishment of some severity, but not from all forms of corporal punishment. | ГИПФТНД отметила, что это положение защищает детей от телесных наказаний лишь определенной степени тяжести, а не от всех форм телесных наказаний. |
| However, members did not represent their States and served in their personal capacity; they came from all over the world and from a wide variety of professional backgrounds. | Однако члены Комиссии не представляют интересы своих государств и исполняют обязанности от своего лица; члены комиссии являются гражданами различных стран мира и представляют широкий спектр профессий. |
| Her delegation proposed that the paragraph should be eliminated so as to ensure respect for procedural rights, which emanated from the principle of human dignity and not from an individual's migratory status nor the period of time he or she had spent in a territory. | Делегация Сальвадора предлагает исключить данный пункт с целью обеспечения уважения к процедурным правам, которые вытекают из принципа человеческого достоинства, а не миграционного статуса того или иного лица либо длительности его пребывания на территории страны. |
| For example, when a State and a regional economic integration organization were both party to an investment treaty, it would not necessarily be clear whether a claimant from a "Party" could be from one or both of those entities under the transparency convention. | Например, если государство и региональная организация экономической интеграции являются сторонами международного инвестиционного договора, то согласно конвенции о прозрачности не будет достаточной ясности в отношении того, может ли заявитель требований из какой-либо "Стороны" происходить от одного или обоих этих субъектов. |
| Although not recognized by either the Belgrade or the Pristina authorities, it encompasses municipal assembly members from four northern municipalities and a small number of representatives from other parts of Kosovo. | Хотя Белград и приштинские власти не признают временную скупщину, в ее состав входят члены муниципальных скупщин из четырех муниципалитетов в северных районах, а также ряд представителей из других районов Косово. |
| Clearly, the urgency of safeguarding children from violence has not diminished and the evidence emerging from those reports offers a sound basis to frame States' actions and accelerate progress in implementation efforts. | Очевидно, срочная необходимость ограждения детей от насилия не уменьшилась, и факты, опубликованные в этих докладах, дают надежную основу для того, чтобы задать направление действиям государств и ускорить прогресс в усилиях по осуществлению. |