I'm an actor playing a role written from the testimony of a small number of people from NSA and CIA, all of whom are angry about the secrecy but too scared to come forward. |
Я - актриса, играющая роль, написанную со слов признания нескольких людей из АНБ и ЦРУ, которые не довольны секретностью, но слишком напуганы, выступить с критикой. |
The rationale for policy dialogues among the stakeholders is that solutions to national development issues cannot come from outside the society for which they are intended, but only from within. |
В обоснование необходимости диалога по вопросам политики между заинтересованными сторонами следует отметить, что решения вопросов национального развития могут быть найдены лишь в рамках общества, для которого они предназначаются, а не вне его. |
In addition, the difficulty and delay in obtaining permits to circulate from one area to the other has prevented numerous farmers from reaching the markets for their products. |
Кроме того, трудности и задержки, связанные с получением разрешений на передвижение из одного района в другой, не позволили многим фермерам доставлять свою продукцию на рынки. |
Consequently, imprisonment could result only from failure to obey a court order and not from inability to pay the debt. |
Таким образом, тюремное заключение может быть лишь результатом неспособности выполнить судебное решение, а не результатом неспособности выполнить долговое обязательство. |
Owing to their debt burdens, the developing countries had not yet benefited from any peace dividend, and the industrialized countries must apply some of the benefits from disarmament to their development. |
Бремя задолженности пока не позволило развивающимся странам воспользоваться преимуществами, предоставляемыми миром, поэтому промышленно развитые страны должны в определенной мере использовать плоды разоружения в целях обеспечения развития этих стран. |
With the increasing gap between population growth and resource use, a large part of the world's population was excluded from economic and social development and also suffered from poverty and environmental degradation. |
Из-за все увеличивающегося разрыва между экономическим ростом и использованием ресурсов значительная часть мирового населения не может пользоваться плодами экономического и социального развития, страдая в то же время от бедности и ухудшения состояния окружающей среды. |
We in Fiji currently have before Parliament legislation that will criminalize money laundering not only as regards illegal proceeds from the sale of illicit drugs, but to cover all proceeds from criminal activities. |
Мы на Фиджи в настоящее время представили в парламент законодательство, которое будет считать уголовным преступлением "отмывание" денег не только в том, что касается незаконных доходов от продажи незаконных наркотических средств, но и будет охватывать все доходы, полученные в результате преступной деятельности. |
In the meantime, concern among our public remains high with regard to possible hazards, particularly from the continued operation of considerable numbers of reactors of older design that are still far from meeting acceptable modern safety standards. |
Тем временем, наша общественность продолжает испытывать сильное беспокойство в связи с возможными опасностями, особенно от продолжающейся работы значительного числа реакторов старой конструкции, которые все еще далеко не отвечают приемлемым современным стандартам безопасности. |
These are but a few examples - the list of historical documents alone is far from exhaustive - and there are also many cultural relics that were removed from Ukraine at different periods of time. |
Это - лишь некоторые, далеко не исчерпывающие примеры исторических документов, не говоря о многочисленных культурных ценностях, вывезенных в различное время из Украины. |
In that connection, the seventeenth Ministerial Meeting of the Group of 77 held here in New York last month called upon States to refrain from taking economic measures against developing countries and from employing such means to coerce other States. |
В этой связи на семнадцатом совещании на уровне министров Группы 77, проходившем здесь в Нью-Йорке в прошлом месяце, прозвучал призыв воздерживаться от осуществления экономических мер против развивающихся стран и не использовать эти меры как средство принуждения в отношении других государств. |
It is astonishing how those who are fighting to liberate their land from occupation are called on to desist from doing so, while at the same time the aggressor is supported wholeheartedly by certain Western countries. |
Поражает тот факт, что тех, кто борется за освобождение своей земли от оккупации, призывают не делать этого, а в то же время агрессора целиком и полностью поддерживают некоторые западные страны. |
While we are gratified by this positive trend, we cannot fail to recognize that the world's marine fisheries are facing serious conservation and management problems as important fish stocks worldwide suffer from ever-increasing pressure from growing fishing fleets. |
Хотя мы выражаем удовлетворение этой позитивной тенденцией, мы не можем не признать того, что мировое морское рыболовство стоит перед серьезными проблемами сохранения и управления, поскольку мировые рыбные запасы в значительной мере страдают в результате все увеличающегося давления со стороны растущего числа рыбных флотилий. |
Article 57 of the Convention states that a coastal State cannot claim an exclusive economic zone beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. |
В статье 57 Конвенции говорится, что прибрежное государство не может претендовать на исключительную экономическую зону, превышающую 200 морских миль от исходной линии, от которой измеряется ширина территориального моря. |
Detached from the family, away from their homeland, often living in their employer's home, unprotected by the country where they work, women migrant workers are especially susceptible to maltreatment. |
Оторванные от своих семей, вдалеке от своей родины, нередко проживая в доме своего работодателя, не защищаемые страной, в которой они работают, работающие женщины-мигранты особенно подвергаются плохому обращению. |
The increased attention we have been devoting to chemical weapons should not distract us from nuclear disarmament issues, notably from the need to strengthen the international non-proliferation regime and to ban all nuclear testing. |
Возросшее внимание, которое мы посвящаем химическому оружию, не должно отвлекать нас от вопросов ядерного разоружения, особенно от необходимости укреплять международный режим нераспространения и запрещать все ядерные испытания. |
Because of the historic isolation of Pacific islanders from the problem, the level of drug abuse education today is struggling to keep up with the rapid pace of the threat from illicit narcotics. |
Учитывая изолированность жителей Тихоокеанских островов и незнание ими проблемы, уровень расширения знаний в области злоупотребления наркотиками сегодня должен не отставать от быстрых темпов распространения угрозы, которую таят в себе незаконные наркотики. |
While management is seeking to recruit more nationals from developing countries and more women, it should be borne in mind that the increased recruitment of candidates from these categories requires the cooperation of the recipient Governments. |
Хотя администрация стремится нанимать на работу больше граждан развивающихся стран и больше женщин, следует учитывать, что для расширения найма относящихся к этим категориям кандидатов требуется, чтобы против этого не возражали получающие помощь правительства. |
It is important to note that overall regional economic growth derived largely from internal demand and not exclusively from external demand, as it has in recent years. |
Важно отметить, что общий рост экономики в регионе был вызван в значительной степени внутренним, а не только внешним спросом, как в предыдущие годы. |
One cannot simultaneously speak of United Nations reform, justice and international development and exempt oneself from the primary financial obligation resulting from adherence to our Charter. |
Нельзя говорить о реформах Организации Объединенных Наций, принципах справедливости и международного развития и в то же время не выполнять элементарных финансовых обязательств, предусмотренных в Уставе. |
It is obvious that differences in the approach to the solution of problems which frustrate the efficiency of the peace-keeping forces stem not from operative but from political reasons. |
Очевидно, что различия в подходах к решению проблем, подрывающих эффективность сил по поддержанию мира, объясняются не оперативными, а политическими причинами. |
Others will have to develop their information systems, if not from the ground up, at least from a very low level of institutional support with poor hardware and software infrastructures. |
Другим же потребуется создавать свои собственные информационные системы, если не полностью с нуля, то по крайней мере с чрезвычайно низкого уровня организационного обеспечения при слаборазвитых технической базе и программном обеспечении. |
The arrangements also provide for the Convention secretariat to be exempt from such restrictions as the Secretary-General may from time to time impose on the employment of personnel and on the use of funds for operational requirements. |
Регламентом предусматривается также, что на секретариат Конвенции не распространяются такие ограничения, какие Генеральный секретарь может время от времени устанавливать в отношении найма персонала и использования средств для удовлетворения оперативных потребностей. |
These shortcomings precluded UNOPS from monitoring the progress of the project effectively and from obtaining redress when the contractor failed to provide appropriate staff resources and to deliver on time. |
Эти упущения лишили УОПООН возможности для эффективного наблюдения за ходом реализации проекта, а также для получения компенсации в связи с тем, что подрядчик не предоставил надлежащие кадровые ресурсы для осуществления проекта и сорвал график его реализации. |
Contributions from donors continued to lag behind growth in funding needs arising from the increase in the number of UNRWA's beneficiaries and unavoidable cost increases owing to inflation. |
Взносы доноров по-прежнему не позволяли удовлетворять растущие потребности в финансировании в результате увеличения числа бенефициаров БАПОР и неизбежного роста издержек в результате инфляции. |
In accordance with the decision of the Meeting of States Parties, the United Nations Legal Counsel has designated an officer from the Division for Ocean Affairs and Law of the Sea to be in charge of the Registry from 1 August 1996 until the Tribunal appoints its Registrar. |
В соответствии с решением Совещания государств-участников Юрисконсульт Организации Объединенных Наций поручил сотруднику из Отдела по вопросам океана и морскому праву с 1 августа 1996 года руководство Секретариатом Трибунала, пока Трибунал не назначит своего Секретаря. |