We can all work harder to ensure that help comes from within the developing nations as much as from outside. |
Мы все можем приложить больше усилий для обеспечения того, чтобы помощь поступала не только извне, но и из самих развивающихся стран. |
Without such supply capacity they will be unable to benefit from the new market opportunities arising from market liberalization and preferential market access in regional trade arrangements or to developed countries. |
Не располагая потенциалом в области предложения, такие страны не смогут с выгодой для себя воспользоваться новой рыночной конъюнктурой, открывающейся в связи с либерализацией рынков и установлением режимов преференций для доступа на рынки товаров в рамках региональных торговых соглашений или в развитых странах. |
Communications dealing with assemblies that have been interrupted or otherwise prevented from being held have been sent to all regions apart from Central and South America. |
Помимо стран Центральной и Южной Америки сообщения, касающиеся собраний, проведение которых было сорвано или так или иначе не допущено, были направлены во все регионы. |
Considers that encouragement of recruitment from unrepresented and underrepresented Member States shall not disallow other qualified candidates from competing; |
считает, что поощрение найма сотрудников из непредставленных и недопредставленных государств-членов не должно препятствовать участию в конкурсе других квалифицированных кандидатов; |
However, funding was from the UNDP-managed trust fund and not from assessed contributions of MONUC |
Однако финансирование осуществлялось по линии находящегося под управлением ПРООН целевого фонда, а не за счет взносов, начисленных на содержание МООНДРК |
Only 22 States Members of the United Nations - 15 from Africa and seven from Asia - have not done so. |
Этого не сделало лишь 22 государства - участника Организации Объединенных Наций - 15 из Африки и 7 из Азии. |
The Bretton Woods institutions must not depart from their mission of freeing the world from poverty; their policies must remain development-oriented. |
Бреттон-вудские учреждения не должны уклоняться от выполнения своей миссии по спасению мира от нищеты; их политика должна ориентироваться на развитие. |
Apart from 2002, when the figure increased slightly, there has been a small drop in the number of exclusions from association since 1994. |
Не считая 2002 года, когда эта цифра несколько увеличилась, наблюдается некоторое снижение количества изоляции от других заключенных с 1994 года. |
Many of the difficulties that SMEs encounter in responding to either domestic or external environmental requirements are no different from other problems arising from the characteristics of their business operations. |
Многие трудности, с которыми СМП сталкиваются при обеспечении соблюдения либо внутренних, либо внешних экономических требований, не отличаются от других проблем, обусловленных особенностями их производственной деятельности. |
There was no coherent assistance and protection response in place, either from the Government or from the national or international organizations. |
На местах не существует целостных систем оказания помощи и обеспечения защиты - будь то правительственными органами или национальными либо международными организациями. |
Hundreds of thousands of refugees from Abkhazia and from South Ossetia remain unable to return to their homes or to enjoy the fundamental rights of freedom and safe movement. |
Сотни тысяч беженцев из Абхазии и Южной Осетии по-прежнему не могут вернуться в свои дома или пользоваться неотъемлемыми правами на свободу и безопасное передвижение. |
Many of them, after emerging from long periods from conflict or political unrest, encountered numerous problems that they could resolve only with international assistance. |
Выходя из длительного периода конфликта или политических потрясений, многие из них испытывают многочисленные проблемы, которые не могут быть преодолены без международной помощи. |
Vessels with flags from Members countries cannot call at United States ports if they have previously carried goods from or to Cuba. |
Кроме того, в порты Соединенных Штатов Америки не могут заходить суда под флагами государств-членов, если они накануне перевозили товары с Кубы или на Кубу. |
The recent territorial gains in the north-east region have not always resulted from military confrontation, but from what appear to be pre-arranged deals between different factions. |
Последние территориальные завоевания в северо-восточных районах порой являются результатом не военной конфронтации, а, как представляется, заранее оговоренных сделок между различными группировками. |
They had wanted to take the money to Moscow, from where they received orders from an unidentified man called Serguei. |
Они хотели отвезти деньги в Москву, где они получили поручение от человека по имени Сергей, личность которого не установлена. |
Article 24 of this Law prohibits any individual from transporting or possessing weapons and ammunition unless he has obtained a permit from the army command in accordance with specific conditions. |
Статья 24 указанного Закона запрещает любому частному лицу транспортировку оружия и боеприпасов и владение ими, если оно не получило разрешения от военного командования в зависимости от конкретных условий. |
In some instances, the providers of services may have interests and perspectives which differ from the users' needs as well as from the common good. |
Иногда интересы и позиция поставщиков услуг могут не совпадать с потребностями пользователей и с представлением об общем благе. |
Kosovo Serb civil servants have routinely taken administrative actions following instructions from Belgrade rather than those received from the Ministry of Education, Science and Technology. |
Гражданские служащие из числа косовских сербов, как правило, принимают административные решения после получения указаний из Белграда, а не в соответствии с указаниями, полученными от министерства здравоохранения, науки и технологии. |
Globalization has brought benefit to many societies, but individuals from disadvantaged groups are less able to benefit from the opportunities it offers. |
Глобализация принесла пользу многим обществам, однако лица, которые принадлежат к группам, находящимся в неблагоприятном положении, не в состоянии воспользоваться открывающимися в этой связи возможностями. |
It required enormous political will, not only from the parties to the inter-Tajik conflict, but also from all States interested in a peaceful settlement. |
Однако путь к нему был не прост, требовал огромной политической воли не только от сторон межтаджикского конфликта, но и от всех заинтересованных в мирном урегулировании государств. |
The Review Conference shall elect two additional Vice-Presidents from among the representatives of the participating States not party to the Agreement, who may be from any region. |
Обзорная конференция избирает двух дополнительных заместителей Председателя из числа представителей участвующих государств, которые не являются участниками Соглашения; они могут отбираться от любого региона. |
The officials stated that no missiles had been fired from within the village, only from its outskirts. |
Должностные лица заявили, что пуск ракет производился не из деревни, а с ее окраин. |
The problems associated with disabilities emanated not from the disabled but from societies which did not provide infrastructure for them. |
Проблемы, связанные с инвалидностью, вызваны не наличием инвалидов, а отсутствием соответствующей инфраструктуры в обществе, где они живут. |
It sought reassurances from the Secretariat that the implementation of programmes and activities funded from the regular budget had not been delayed or scaled down during 2006. |
Она хотела бы получить заверения Секретариата в том, что в 2006 году осуществление программ и мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета, не замедлилось и его масштабы не сократились. |
Women generally suffer more from poverty due to cultural practices that prevent them from taking advantage of opportunities available to them. |
В целом от нищеты в большей степени страдают женщины - в силу культурных традиций, которые не позволяют им использовать открывающиеся перед ними возможности. |