5.1.1.1.2. In the case where that information cannot be retrieved in a proper manner from two vehicles with engines from the same engine family, while the scan-tool is working properly, the engine is considered as non compliant. |
5.1.1.1.2 Если извлечь эту информацию надлежащим образом невозможно из двух транспортных средств, оснащенных двигателями, которые относятся к одному и тому же семейству, хотя сканирующее устройство работает нормально, считают, что данный двигатель не удовлетворяет предписанным требованиям. |
This enables developing countries to benefit from both the knowledge acquired through that work and from the experiences of different geographic regions, allowing for the sharing and exchange of innovative and good practices. |
Это дает развивающимся странам возможность пользоваться не только знаниями, приобретенными в ходе такой работы, но и опытом, накопленным в различных географических регионах, и позволяет им обмениваться информацией о передовых методах. |
Nevertheless, from the information provided to it, it is not totally clear to the Advisory Committee what specific measures have been taken and what efficiency gains have arisen from the efforts to rationalize mobile equipment. |
Тем не менее Консультативному комитету не вполне ясно из представленных ему сведений, какие именно меры были приняты и каких результатов в плане повышения эффективности удалось добиться благодаря более рациональному использованию оборудования мобильной связи. |
The unsatisfactory implementation of some recommendations was not the result of bad faith from the Government but was due to limited resources, time necessary for the changes of attitude from the population and administrative work-related issues. |
Неудовлетворительное осуществление некоторых рекомендаций обусловлено не отсутствием доброй воли со стороны правительства, а ограниченностью ресурсов и времени, необходимых для изменения взглядов населения, и проблемами административного характера. |
Communications received from civil society organizations claim that, for a variety of reasons, which vary from country to country, some people cannot participate in decision-making. |
Сообщения от организаций гражданского общества говорят о том, что по самым разным причинам, которые у каждой страны свои, некоторые люди не могут участвовать в принятии решений. |
The scope and activities of the Centre have increased significantly since the first phase of implementation, as all technical functions are now performed from Bangkok, rather than from Headquarters. |
По завершении первого этапа внедрения масштабы деятельности Центра существенно возросли, поскольку все технические функции теперь выполняются из Бангкока, а не из Центральных учреждений. |
Her Government's new law on non-commercial organizations did not restrict freedom of expression or assembly or ban such organizations from participating in political activities or receiving funds from abroad; it merely introduced a registration and reporting requirement. |
Принятый ее правительством новый закон о некоммерческих организациях не ограничивает свободу выражения мнений и собраний и не запрещает таким организациям участвовать в политической деятельности или получать средства из-за рубежа, а только лишь вводит требование о регистрации и отчетности. |
An accurate estimation of risks required data derived from observations of exposed children and not just generalizations from observations of adults. |
Точная оценка риска требует получения данных по итогам наблюдения за подвергшимися облучению детьми, а не простого обобщения итогов наблюдения за взрослыми. |
Furthermore, research into the effects of atomic radiation from sources other than nuclear accidents was essential, since some of the risks were not yet known, and others arose simply from the failure to comply strictly with safety regulations. |
Далее, научные исследования, касающиеся воздействия атомной радиации из иных источников помимо ядерных аварий, имеют важное значение, потому что некоторые риски еще не изучены, а другие опасности просто возникают в результате отсутствия строгого соблюдения положений о безопасности. |
During the storm, and in its aftermath, his own permanent mission had received electronic mail from Ms. Marjorie Tiven, New York City liaison with the diplomatic community, but not from the United Nations. |
Во время шторма и впоследствии его собственное постоянное представительство получало сообщения по электронной почте от г-жи Марджори Тайвен, представителя города Нью-Йорка по связи с дипломатическим сообществом, но не от Организации Объединенных Наций. |
Finally, the different funding streams for the diverse range of the Organization's activities have become more complex, involving increased reliance on voluntary contributions not only from Member States but also from other sources. |
Наконец, различные механизмы финансирования разнообразной деятельности Организации сами становятся все более сложными, что приводит к более широкому использованию добровольных взносов, поступающих не только от государств-членов, но и из других источников. |
His delegation concurred with the view that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. |
Делегация страны оратора согласна с мнением о том, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции носит процессуальный характер и не освобождает заинтересованное лицо от применения действующих материально-правовых норм уголовного права. |
It was unfortunate that intellectual property rights frequently excluded the world's poor from benefiting from scientific and technological innovation, despite the fact that they were the very people who needed such access the most. |
Вызывает сожаление тот факт, что права интеллектуальной собственности часто не позволяют самым бедным слоям населения мира пользоваться плодами научно-технического прогресса, хотя именно такие люди нуждаются в них больше всего. |
Sound ideas without concrete means of implementation would not prevent children in African countries from dying of malnutrition or preventable diseases, nor would they save small island developing States from the threats of rising sea levels. |
Рациональные идеи, не подкрепленные конкретными средствами их осуществления, не предотвратят гибели детей в африканских странах от недоедания или поддающихся профилактике болезней и не спасут малые островные развивающиеся государства от угрозы повышения уровня моря. |
In rural and peri-urban areas, it often resulted in child labour and forced early marriages that not only perpetuated poverty by removing girls from education, but also exposed them to greater health risks from complications of pregnancy or childbirth. |
В сельских и пригородных районах это часто приводит к использованию детского труда и принудительным ранним бракам, которые не только увековечивают нищету, заставляя девочек бросать школу, но и подвергают их большим опасностям для здоровья, обусловленным осложнениями беременности или деторождения. |
Such marriages were brief and ended when the husband, who hailed from a Gulf country, disappeared, absolved of any obligations to children resulting from the union. |
Такие браки являются непродолжительными и распадаются, когда муж, привлеченный из той или иной страны Залива, исчезает, не неся никаких обязательств перед детьми, родившимися в результате этого союза. |
Such a dialogue, especially on issues such as reparation and the strengthening of domestic mechanisms, was important, as were the valuable contributions received from civil society, which the Committee welcomed even though it took instructions from no one. |
Такой диалог, особенно в вопросах, связанных с репарацией и укреплением внутригосударственных механизмов, имеет большое значение, как и ценные замечания со стороны организаций гражданского общества, которые Комитет всегда приветствует несмотря на то что ни от одной из них он не получал указаний. |
The report attempts to look at the endonym/exonym divide not only from a linguistic point of view but also from a perspective incorporating sociological, cultural, geographical, juridical and political aspects. |
В докладе предпринята попытка взглянуть на классификацию эндонимов/экзонимов не только с лингвистической точки зрения, но и с позиций, обеспечивающих учет социологических, культурных, географических, юридических и политических аспектов. |
The photoelectric cell shall be mounted in such a way that it cannot be reached by light coming directly from the entrance port or from the reflectance standard. |
Фотоэлемент помещают таким образом, чтобы на него не попадал свет, выходящий непосредственно из входного отверстия или отражателя. |
Syria therefore requests the States that are hindering the Council from carrying out its duties, mandate and responsibilities in this field to retreat from that position, which does not serve global security, peace or counter-terrorism efforts. |
В связи с этим Сирия просит государства, препятствующие Совету в выполнении своих обязанностей, мандата и функций в этой области, пересмотреть свою позицию, не способствующую глобальной безопасности, миру и усилиям по борьбе с терроризмом. |
Western Sahara was no different from other territories historically inhabited by tribes that crossed borders established by colonial rulers, but such issues had not prevented their indigenous peoples from exercising their right to self-determination. |
Западная Сахара не отличается от каких-либо других территорий, исторически населенных племенами, пересекающими установленные колониальными властями границы, однако это не препятствовало коренным народам реализовать свое право на самоопределение. |
The Advisory Committee therefore expected that, at all times, the Secretary-General should endeavour to implement construction projects from within approved resources in order to obviate the need for drawdown from contingency provisions, which could be returned to Member States, as appropriate. |
Поэтому Консультативный комитет ожидает, что Генеральному секретарю следует всегда стремиться к осуществлению строительных проектов в рамках утвержденных ресурсов, с тем чтобы не было необходимости использовать предусмотренные для покрытия непредвиденных расходов средства, которые можно было бы в надлежащем порядке вернуть государствам-членам. |
Sanctions could not be considered lawful if they resulted from political manipulation of the Council by some permanent members or from arbitrary and politically motivated determination of the existence of a threat to peace and security. |
Санкции не могут считаться законными, если они являются результатом политического манипулирования Советом со стороны некоторых его постоянных членов или произвольного и мотивированного политическими соображениями определения факта существования угрозы миру и безопасности. |
But we do so recognizing that the mandate for a zone can only come from within the region; it cannot be imposed from outside or without the consent of all concerned States. |
При этом мы признаем, что мандат зоны могут определять исключительно страны региона; он не может навязываться извне либо без согласия всех заинтересованных государств. |
Nevertheless, that should not prevent the General Assembly from deciding on urgent measures required to prevent the treaty bodies from entering into a greater crisis, even if they had financial implications. |
Тем не менее, это не должно помешать Генеральной Ассамблее распорядиться в отношении принятия срочных мер, необходимых для предотвращения еще большего кризиса в деятельности договорных органов, даже если такие меры будут иметь финансовые последствия. |