| For the reasons stated in the document and from additional information received from representatives of the Executive Director, the Advisory Committee has no objection to the headquarters post reclassifications. | По причинам, изложенным в данном документе, и исходя из дополнительной информации, полученной от представителей Директора-исполнителя, Консультативный комитет не возражает против реклассификации должностей в штаб-квартире. |
| The intention of this provision is to prevent people from being excluded from working life because of political, religious and cultural opinions or labour union membership. | Это положение помогает избегать ситуаций, когда некоторые лица не допускаются к участию в трудовой жизни из-за своих политических, религиозных и культурных взглядов или членства в профсоюзе. |
| Social assistance is a system of social security, that is financed from general revenue rather than from individual contributions. | Социальная помощь - это одна из систем социального обеспечения, которая финансируется не за счет индивидуальных взносов, а за счет общих доходов. |
| On the supply side, production increased from non-Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) sources, particularly from the North Sea region. | Что касается предложения, то увеличилась добыча из источников, не входящих в Организацию стран-экспортеров нефти (ОПЕК), особенно из региона Северного моря. |
| Most of the offensive activities undertaken by Government forces from the Bihac pocket were not launched from within the safe area as defined by UNPROFOR. | Большинство наступательных действий, предпринятых правительственными войсками с территории Бихачского анклава, не были начаты в пределах безопасного района в определении СООНО. |
| "Confidential" documents are materials received from any source not intended to be made public, such as affidavits of witnesses, correspondence from Governments, etc. | Документы с грифом "Секретно" - это материалы, полученные из любого источника, которые не предназначены для предания гласности, такие, как показания свидетелей, письма от правительств и т.д. |
| However, the Cease-fire Commission received 12 written complaints of alleged cease-fire violations, 8 from RENAMO and 4 from the Government. | Тем не менее Комиссия по прекращению огня получила 12 письменных жалоб относительно якобы имевших место нарушений: восьми со стороны МНС и четырех - правительства. |
| In Guatemala, land-mines have prevented refugees from returning home and prevented those who have returned from initiating agricultural activities, thus extending their dependence on food assistance. | В Гватемале наземные мины препятствуют возвращению беженцев в места их постоянного проживания и не позволяют тем, кто вернулся, заниматься сельскохозяйственной деятельностью, что еще более усиливает их зависимость от продовольственной помощи. |
| Savings resulting from reduced expenditures from the salary scales for the Trades and Crafts and Security Service categories have not been included in this figure. | Экономия средств, получаемая в результате снижения ставок шкал окладов сотрудников категорий рабочих и службы охраны, в этой сумме не учтена. |
| In practice, many women find it difficult to enter into a contract or receive credit from banks without a guarantee from husbands or male relatives. | На практике многие женщины сталкиваются с затруднениями при заключении контракта или получении банковского кредита, не имея гарантий, предоставленных мужьями или родственниками-мужчинами. |
| Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or economic union from enacting special provisions applicable to undertakings operating from the countries forming that union. | Ничто в настоящей Конвенции не препятствует Договаривающимся сторонам, которые образуют таможенный или экономический союз, издавать специальные положения, применимые к предприятиям, управляемым с территории стран, образующих этот союз. |
| All these pitfalls do not stem from the lack of will and/or efforts but rather from the failure of the African countries and the international community to implement more sustained practical measures. | Все эти недостатки обусловлены не отсутствием воли и/или усилий, а неспособностью африканских стран и международного сообщества осуществить более устойчивые практические меры. |
| In Africa, where surface water is scanty away from big rivers, most of the water for consumption is drawn from underground wells. | В Африке, где крупные реки не могут обеспечить потребности в воде, основная часть потребляемой воды поступает из подземных колодцев. |
| Total assistance from bilateral and multilateral donors among the 14 substantive areas did not vary greatly from region to region. | Существенных региональных различий в распределении общего объема помощи, поступающей от двусторонних и многосторонних доноров, между 14 программными областями не наблюдалось. |
| In recent years there has been a dramatic increase in interest in indigenous questions, not only from indigenous organizations themselves but also from the public. | В последние годы резко возрос интерес не только самих организаций коренных народов, но широкой общественности к проблемам коренного населения. |
| Today, indeed, the feeling of insecurity emanates more often from the vicissitudes of daily life than from any fear of global cataclysm. | И действительно, чувство отсутствия безопасности сегодня более часто проистекает из превратностей повседневной жизни, а не из какого-либо страха перед глобальной катастрофой. |
| She did not see what advantage there would be in it from the point of view of programme content or from the administrative standpoint. | Она не видит никаких преимуществ с точки зрения содержания программы или с административных позиций в этом предложении. |
| Discrimination and inequality between men and women derived from a variety of factors and was reflected in the exclusion of women from decision-making bodies. | Дискриминация и неравенство между мужчинами и женщинами обусловлены различными факторами и находят свое выражение в том, что женщин не допускают к участию в деятельности руководящих органов. |
| The correspondence received from States and from international and non-governmental organizations indicated that no major change in activities of mercenaries had occurred during the past year. | Сообщения, полученные от государств и от международных и неправительственных организаций, указывают, что за прошедший год не произошло значительных изменений в деятельности наемников. |
| I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky, from an airplane window. | Вы даже не представляете, как я люблю смотреть на город с неба, из окна самолёта. |
| His punishment won't come from me, but from the one he sought to hurt. | Наказание придёт не от меня, а от того, кому пытался навредить. |
| I don't buy from the public, only from people I know. | Я не покупаю у населения, только у людей, которых я знаю. |
| If not from the Legatus, then from the man himself. | Если не от легата, то от него самого. |
| I don't think I need lessons in competence from someone who can't even get a boyfriend without stealing one from my sister. | Не думаю, что мне нужны уроки компетентности о той, которая не может даже парня себе завести без того, чтобы не уводить его у моей сестры. |
| You're no different from him... or from anyone else in this town. | Ты ничем не отличаешься от него... или от кого-либо в этом городе. |