My delegation understands that we have been invited to a Dialogue and, accordingly, we hope to benefit not only from the experiences and aspirations we share with one another, but also, and in particular, from the concrete, positive results emanating from this interaction. |
Моя делегация понимает, что цель нашего участия в этом диалоге - не только поделиться друг с другом нашими опытом и чаяниями, но и воспользоваться, в частности, конкретными, практическими результатами такого плодотворного обмена мнениями. |
Tackling the issue was important for UNDP not only from the knowledge-divide viewpoint but also from the vantage point of opportunities to further democratic governance and to increase productivity, competitiveness and jobs - deriving positive benefits from globalization and enhancing development opportunities. |
Решение этого вопроса имеет для ПРООН большое значение не только с точки зрения знаний, но также с учетом возможностей для укрепления демократического правления и для повышения производительности, конкурентоспособности и увеличения числа рабочих мест, которые являются положительными результатами глобализации и расширения возможностей в области развития. |
The Commission's conclusions concerning violations of human rights have been formulated from a general perspective coming from a fact-finding body and not from a human rights monitoring body. |
Выводы Комиссии относительно нарушений прав человека были сформулированы в общем плане с точки зрения органа по установлению фактов, а не органа, осуществляющего наблюдение за осуществлением прав человека. |
Furthermore, from year 2005 the child's age limit from which the parent taking care of a child can return to work was reduced from 1.5 to 1 year. |
Кроме того, начиная с 2005 года был сокращен отпуск по уходу за ребенком - теперь рабочее место сохраняется за родителем до достижения ребенком возраста одного года, а не полутора лет, как раньше. |
Its decision did not preclude the appellant from seeking certification of an appeal on the issue or from raising it in an appeal from judgement. |
Решение коллегии не исключило для подателя апелляции возможности просить разрешения на подачу апелляции по этому вопросу или поставить этот вопрос в апелляции на судебное решение. |
Furthermore, if you do not have to worry about anything, we offer free bus service from the Matinée Winter Festival and the DBoy, at 07:00 h and from Spain Square every 20 minutes also from 07:00 h. |
Кроме того, если вам не придется беспокоиться ни о чем, мы предлагаем бесплатный автобус с фестиваля зимних утренник и Dboy, в 07:00 ч и от Испании площади каждые 20 минут и с 07:00 ч. |
The US, by contrast, derives much of its soft power not from the government, but from civil society - everything from universities and foundations to Hollywood and pop culture. |
США, напротив, получают значительную часть своей «мягкой силы» не от правительства, а от гражданского общества - все, начиная от университетов и фондов и заканчивая Голливудом и поп-культурой. |
Their problems are more basic: not dying from easily preventable diseases; not being malnourished from lack of simple micronutrients; not being prevented from exploiting opportunities in the global economy by lack of free trade. |
Их проблемы носят более практический характер: не умереть от легко предотвратимых болезней, не страдать от отсутствия простых микроэлементов в продуктах питания, не оказаться в изоляции от мировой экономики и предоставляемых ею возможностей из-за отсутствия свободной торговли. |
But, this time, an awakened citizenry was not inclined to readily accept that political leadership could be passed on so easily from father to daughter, from wife to husband, from father to son. |
Однако на этот раз растревоженное население не было склонно с готовностью признать, что политическое руководство с такой легкостью может передаваться от отца к дочери, от жены к мужу, от отца к сыну. |
Note that if something is deleted from this menu, it does not delete the package from the system, just from the individual user's menu. |
Имейте в виду, что удаление программы из меню не повлечет удаления этой программы из системы, только из персонального меню пользователя. |
Furthermore, gains from currency fluctuations and inflation and savings resulting from underexpenditure resulting from the postponement of activities or inability to implement approved mandates and programmes should not be available for transfer to the Development Account. |
Не следует также переводить на Счет развития доходы, получаемые в результате колебаний валютного курса и инфляции, и средства, сэкономленные за счет их недоиспользования в результате отсрочки осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные программы и мандаты. |
Eagles come from the mountains and tigers from the forest, but nothing... nothing comes from the desert. |
Орлы рождены в горах, а тигры в лесах, но ничто... ничто не рождено в пустыне. |
And these projects are not backed by billions of dollars in advertising, but they've found support really from the people, from private individuals like you and I from all over the world. |
И эти проекты не финансируются миллиардами рекламных долларов, они получают поддержку от людей, от частных лиц, как мы с вами, по всему миру. |
It was reported that they had not suffered any ill-treatment, but they had to sign an undertaking that prohibited them from gathering and opposing the Government in the future and prohibited them from leaving Khartoum without prior permission from the authorities. |
Жестокому обращению они не подвергались, но вынуждены были подписать документ, запрещающий им собираться вместе и выступать против правительства в будущем, а также покидать Хартум, не получив предварительно на то разрешения от властей. |
Non-WTO members, although they might also benefit from the tariff reductions, would face significant difficulties if they were excluded from the tariff quota system in agriculture and from the integration programme for textiles and clothing. |
Страны, не являющиеся членами ВТО, хотя они также могут выиграть от снижения тарифов, столкнутся с серьезными трудностями, если они будут исключены из системы тарифных квот в сельском хозяйстве и из интеграционной программы по текстильным изделиям и одежде. |
A month after the aggression, a group of 32 exiles from Krajina, aged between 75 and 85, who had been unable to escape from the advancing Croatian Army were transported from Topusko to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Через месяц после совершения агрессии 32 человека в возрасте от 75 до 85 лет, которые были изгнаны из Краины и не смогли бежать от наступавшей хорватской армии, были перевезены из Топуско в Союзную Республику Югославию. |
For example, from the budget submission of this section, it is not clear what portion of the information activities are proposed to be funded from the regular budget compared with those to be funded from extrabudgetary resources. |
Например, на основе бюджетной документации по данному разделу не представляется возможным четко определить, какую часть информационных мероприятий предлагается финансировать за счет регулярного бюджета, а какую - за счет внебюджетных ресурсов. |
The issue of brain drain from developing countries should, however, be treated differently, not only from a quantitative point of view, but also from a qualitative standpoint. |
Проблему "утечки мозгов" из развивающихся стран следует все же рассматривать по-иному, не только с точки зрения количества, но также и с точки зрения качества. |
Ivorian authorities should put particular emphasis on due-diligence measures in order to prevent the aforementioned individuals and/or companies from accessing the legal rough diamond market and from laundering money coming from the undue control over diamond operations and/or producing areas. |
Ивуарийские власти должны уделять особое внимание мерам должной осмотрительности, дабы не допускать получения вышеуказанными физическими и/или юридическими лицами доступа к законному рынку необработанных алмазов и отмывания ими денег, получаемых за счет ненадлежащего контроля над операциями по добыче алмазов и/или районами добычи алмазов. |
Because this is not a spare part from the space is the thing from the pizza box that keeps the lid from touching the cheese. |
Потому что это не деталь на космической станции, это штука из коробки с пиццей, которая не дает крышке задевать сыр. |
"EU countries and the Ukrainians are conducting negotiations on how to create favorable conditions so that Ukraine could import gas from other sources instead of Russia, or from the same source but via other delivery routes," noted a source from Reuters. |
"Между странами ЕС и украинцами проводятся переговоры о том, как создать благоприятные условия, чтобы Украина могла импортировать газ из других источников, а не из России, или из того же источника, но по другим маршрутам", - добавил источник Рейтер. |
It becomes clear from all the testimonies gathered by the Special Rapporteur - apart from those of some Indonesian officials, who claimed that the demonstrators were armed with knives and grenades and had tried to seize firearms from the soldiers - that the demonstrators carried no firearms. |
На основании всех собранных Специальным докладчиком свидетельских показаний, за исключением некоторых заявлений индонезийских должностных лиц, утверждавших, что демонстранты были вооружены ножами и гранатами и пытались завладеть огнестрельным оружием солдат, становится очевидным, что у демонстрантов не было огнестрельного оружия. |
Let us not get carried away by any considerations other than those that are likely to help free the populations of Bosnia and Herzegovina from the torments of war, from horror, and from crimes of every sort. |
Давайте не увлекаться никакими соображениями, помимо тех, которые действительно могут способствовать освобождению населения Боснии и Герцеговины от страданий войны, от всякого рода ужасов и преступлений. |
It not only bars the government from calling the defendant as a witness at his trial, but also from taking statements from the accused against the accused's will. |
Она не только запрещает правительству вызывать обвиняемого в качестве свидетеля на собственном судебном процессе, но и брать показания с обвиняемого против его воли. |
With regard to non-staff requirements ($2,033,900), these would be met in part from redeployment in the amount of $1 million from general operating expenses from UNTSO under section 4, Peace-keeping operations and special missions. |
Что касается потребностей, не связанных с персоналом (2033900 долл. США), то они будут частично покрыты за счет перераспределения в размере 1 млн. долл. США из суммы общих оперативных расходов ОНВУП по разделу 4 - Операции по поддержанию мира и специальные миссии. |