It follows from the above that, by definition, a State can be held complicit where it fails systematically to provide protection from private actors who deprive any person of his/her human rights. |
Из вышесказанного по определению следует, что на государство может быть возложена ответственность, если оно не проявляет на систематической основе должной заботливости по обеспечению защиты от частных лиц, покушающихся на чьи-либо права человека. |
The young people of Afghanistan continued to suffer from malnutrition and a lack of education; that did not encourage them to turn away from the surrounding violence and constituted a permanent factor of insecurity. |
Молодые афганцы продолжают страдать от недоедания и не получают никакого образования, что не способствует появлению у них чувства неприятия окружающего насилия и является постоянным фактором нестабильности. |
The Holy See interpreted the Special Rapporteur's recommendation that school systems should be sheltered from any ideological interference as not precluding private schools from conveying religious values or forbidding religious instruction courses in public schools. |
Что касается рекомендации Специального докладчика оградить школы от любого идеологического воздействия, то Святейший Престол полагает, что в данном случае речь не идет о частных школах, занимающихся распространением религиозных ценностей, или о курсах религиозного обучения в системе государственного образования. |
The problem stemmed not so much from the lack of rules as from the fact that rules pertaining to humanitarian law or to human rights law were not applied. |
Проблема состоит не в отсутствии норм, а в невыполнении существующих норм гуманитарного права и несоблюдении прав человека. |
The relative decline in the number of operations resulted not from a decrease in their importance but from the current inability of the United Nations to take adequate measures in all cases in the increasingly complex situations demanding action by the international community. |
Относительное сокращение числа операций обусловлено не снижением их значения, а нынешней неспособностью Организации Объединенных Наций во всех случаях принимать адекватные меры в связи со все более сложными ситуациями, требующими принятия мер со стороны международного сообщества. |
In such cases, staff who have retired from the Secretariat or other organizations of the United Nations are employed whenever qualified staff on board are unavailable or when immediate staffing needs cannot be met from their existing roster or sources of recruitment. |
В таких случаях всякий раз, когда отсутствует квалифицированный штатный персонал либо когда срочные потребности в кадрах не могут быть удовлетворены за счет использования существующего резерва или имеющихся источников кадров, на работу принимаются сотрудники Секретариата или других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые вышли в отставку. |
It was clear from paragraph 93 that the requirement to ensure that suppliers from as wide a geographical base as possible were registered on the vendor roster was not being taken into account in awarding contracts. |
Пункт 93 четко свидетельствует о том, что при предоставлении контрактов явно не принимается во внимание необходимость учета поставщиков на как можно более широкой географической основе. |
Given its usefulness, it was unfortunate that the Organization's financial difficulties prevented the Committee from recommending that the General Assembly should increase the budget appropriations for the Programme, and that it had to depend on voluntary contributions from States. |
Учитывая ее значение, с сожалением приходится отметить, что финансовые трудности Организации не позволяют Шестому комитету рекомендовать Генеральной Ассамблее увеличить объем бюджетных ассигнований для этой программы, и ее осуществление будет зависеть от получения добровольных взносов государств. |
A heavy burden thus falls upon the developing countries - the task of recovering from the delays resulting from an economic order that has not been, and still is not, in their favour. |
Таким образом, на развивающиеся страны ложится тяжелое бремя, а именно задача ликвидации отставания, обусловленного экономическим порядком, который никогда не отвечал и по-прежнему не отвечает их интересам. |
It shall also refrain from commenting on the draft bill prepared by Congressman Helms, since it does not deserve comment from the legal standpoint. |
Она воздержится и от комментариев в отношении законопроекта, подготовленного членом конгресса США Хелмсом, поскольку с юридической точки зрения он не заслуживает комментариев. |
It could not allow the country to be destroyed or to disintegrate and it would not accept any pressure, either from the inside or from other countries. |
Он не может допустить разрушения и распада страны и поэтому не позволит оказания какого-либо давления, будь то изнутри или со стороны других стран. |
A worker cannot receive both a wage from the employer and a sickness pay from the Bank over the same period of time. |
За один и тот же период времени трудящийся не может получить зарплату от нанимателя одновременно с пособием по болезни от Банка. |
Of course, the basic necessities are very different from country to country, and from one culture to another. |
Разумеется, понятие основных потребностей не совпадает в разных странах и у разных народов. |
This sharp deceleration is not apparent from the annual averages which show GDP growth increasing from 2.5 per cent in 1994 to 2.7 per cent in 1995. |
Такое резкое снижение темпов отнюдь не очевидно из среднегодовых показателей, согласно которым темпы прироста ВВП возросли с 2,5 процента в 1994 году до 2,7 процента в 1995 году. |
On the other hand, data from many African countries indicate that at the primary level, there is practically no funding from central Governments except for teachers' salaries and allowances. |
С другой стороны, полученные от многих африканских стран данные свидетельствуют о том, что на цели начального образования центральные правительства практически не выделяют финансовых средств, за исключением ассигнований на выплату учителям окладов и пособий. |
According to information from the Ombudsman of the Althing, the office has not received any complaint in recent years from individuals, claiming that they have been discriminated against by the authorities on the grounds of race, colour or national or ethnic origin. |
Согласно информации, предоставленной омбудсменом альтинга, его канцелярия в последние годы не получала от частных лиц никаких жалоб на их дискриминацию со стороны органов власти по основаниям расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
It was therefore accustomed to the pressures of keeping its expenses within the limits of income earned from the provision of services, and of satisfying the needs of a clientele that may choose from among a number of alternatives. |
Таким образом, ему было не вновь сталкиваться с необходимостью поддержания уровня своих расходов в пределах объема поступлений от предоставления услуг и от удовлетворения нужд клиентуры, которая имеет возможность выбирать из целого ряда альтернатив. |
All these steps that have been taken jointly by interested bodies and organizations from Romania explain why there have been no cases of the diversion to criminal activities of drugs and precursors from licit production sources. |
Все эти шаги, предпринимаемые совместно заинтересованными органами и организациями из Румынии, объясняют, почему не было случаев утечки наркотиков и прекурсоров из источников, занимающихся законным их производством, для использования их в преступных целях. |
Some exporters from developing countries are persuaded to withdraw from markets without having effectively defended their interests and made full use of their rights under the multilateral trade agreements as well as under domestic legislation. |
Некоторые экспортеры из развивающихся стран оказываются вынуждены уходить с рынков, так и не задействовав всех средств эффективной защиты своих интересов и не воспользовавшись в полной мере своими правами по многосторонним торговым соглашениям, а также по внутреннему законодательству. |
Some delegations expressed the view that, if the United Nations assumed the role of supervisory authority under the future protocol, then it would be crucial to ensure that start-up funds were provided from voluntary funds assigned in advance and not from the regular budget. |
По мнению ряда делегаций, если Организация Объединенных Наций возьмет на себя функции контролирующего органа в соответствии с будущим протоколом, то в этом случае важно будет обеспечить исходные финансовые средства за счет добровольных взносов, выделенных заблаговременно, а не из регулярного бюджета. |
The Government should refrain not only from bombing - which it had already said it would do - but also from carrying out military flights over rebel-held positions. |
Правительство должно воздерживаться не только от бомбардировок - как оно об этом уже заявило, - но и от полетов военных самолетов над позициями, занятыми повстанцами. |
They originate not only from the main labour exporting countries, but also from economically affluent countries such as Japan, Malaysia and Singapore. |
Они являются выходцами не только из основных стран-экспортеров рабочей силы, но и из стран с процветающей экономикой, таких, как Малайзия, Сингапур и Япония. |
For too long the criterion of competence had been invoked to debar highly qualified candidates from developing countries from assuming their rightful positions in the Secretariat. |
Критерий профессиональной пригодности слишком долго применялся для того, чтобы не допустить, чтобы высококвалифицированные кандидаты из развиваю-щихся стран по праву заняли свое место в Секре-тариате. |
Law 1296/82 grants pensions each month from a special Agricultural Insurance Organization account and offers health care to any Greek man or woman more than 70 years of age who has no pension or any other income from any other source. |
В законе 1296/82 предусматривается, что все греки, мужчины и женщины в возрасте более 70 лет, не получающие пенсии и не имеющие других доходов, имеют право на ежемесячную пенсию, начисляемую со специального счета Организации сельскохозяйственного страхования, а также на услуги в области здравоохранения. |
Thus a woman who opts for the settlement based on separate ownership of property no longer needs to obtain special consent from her husband or authorization from the courts when wishing to dispose of property that is in her name alone. |
Таким образом, при разделе имущества женщина уже не должна получать соответствующее согласие своего мужа или разрешение органов правосудия на отчуждение принадлежащей лично ей недвижимости. |