Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The Canadian Council of Ministers of the Environment drew a similar conclusion, stating available test data from the cement sector indicate releases of dioxins and furans from cement kilns are below 80 pg/m3, with one exception. Совет министров по окружающей среде Канады пришел к аналогичному выводу, заявив, что имеющиеся данные испытаний в цементной отрасли указывают на выбросы диоксинов и фуранов из цементных печей на уровне, не превышающем 80 пг/м3, с одним исключением.
In recent decades, the arms trade has seen a shift from mostly direct contact between Government officials or agents to the ubiquitous use of private intermediaries, who operate in a particularly globalized environment, often from multiple locations. За последние десятилетия в торговле оружием произошел переход от в большинстве своем прямых контактов между правительственными чиновниками или агентами к повсеместному использованию частных посредников, действующих в одном из наиболее глобализованных секторов зачастую из самых разных мест.
The number of staff increased from 19 in 2005 to 28 by late 2009, and a further 10 staff members will be seconded from several other agencies. Количество сотрудников увеличилось с 19 в 2005 году до 28 к концу 2009 года, и еще 10 сотрудников будут прикомандированы из нескольких других учреждений.
The loss of remittances from migrant workers and reports of flows of arms from Libya to the Sahel could further complicate the already fragile situation in the region. Прекращение денежных переводов от рабочих-мигрантов и хлынувшие, по сообщениям, из Ливии в район Сахеля потоки оружия могут привести к дальнейшему ухудшению и без того сложной ситуации в регионе.
Must members be independent from the subject of investigation and from anyone connected with or interested in the matter being investigated? Должны ли члены этого органа быть независимыми от объекта расследования и от любого лица, имеющего отношение к расследуемому вопросу или заинтересованного в нем?
The Forum stressed the importance of intermodal transport, as well as modal shifts from road to rail and waterways and from private motor vehicles to public transport. Форум подчеркнул важность интермодального транспорта, а также перехода от автомобильного к железнодорожному и водному транспорту и от частных автомобилей к общественному транспорту.
Due to lack of office space we looked for alternatives and we came up with the idea to create a virtual Call Centre setting in which it is possible to work from various locations, including working from home. Из-за нехватки помещений мы искали альтернативные решения и подошли к идее создания виртуального справочного телефонного центра, в котором можно работать из различных мест, в том числе из дома.
In this regard, the members of the Council encourage you to actively explore the possibility of direct contributions from Member States, in addition to resources from within the United Nations. В этой связи члены Совета призывают Вас настоятельно изучить возможность мобилизации прямых взносов государств-членов в дополнение к внутренним ресурсам Организации Объединенных Наций.
Developing countries were encouraged to tailor their competition laws to their local conditions, and at the same time learn from the experiences and best practices from more advanced jurisdictions. Развивающимся странам следует адаптировать законодательство в области конкуренции к местным условиям и в то же время учиться на опыте и с учетом передовой практики более развитых стран.
National policies affecting entrepreneurship must focus on delivering support to entrepreneurs from the transition from the informal to the formal sector - that is, facilitating business creation, registration, access to finance, business intelligence, training, etc. Целью национальной политики в области предпринимательства должно быть содействие предпринимателям, совершающим переход из неформальной экономики в формальную, в частности путем упрощения процедур создания и регистрации предприятий, облегчения доступа к финансированию, коммерческим знаниям, профессиональной подготовке и т.д.
The draft article should be reworded to make it clear that States were free to request assistance from any of the enumerated actors or from others not mentioned. Проект статьи следует переформулировать, чтобы стало ясно, что государства свободны обращаться за помощью к любой из перечисленных сторон или к другим сторонам, которые не упомянуты.
The Coordinating Group, in cooperation with the Expert Group on Techno-economic Issues, had undertaken the translation of the guidance document on control techniques for emissions of sulphur, nitrogen oxides, VOCs and particulate matter from stationary sources, with financial support from Switzerland. Координационная группа, действуя в сотрудничестве с Группой экспертов по технико-экономическим вопросам, приступила при финансовой поддержке со стороны Швейцарии к переводу руководящего документа по методам ограничения выбросов серы, окислов азота, ЛОС и дисперсных частиц из стационарных источников.
Consequently, this could militate against equality on the labour market, and could also prevent children from receiving care from both mother and father during the first months of their lives. В результате это могло бы привести к нарушению равенства на рынке труда и также помешать тому, чтобы ребенок в первые месяцы своей жизни мог получать уход со стороны как своей матери, так и отца.
Also on 22 May 2009, the Committee received written submissions in respect of ACCC/C/2008/23, ACCC/C/2008/27 and ACCC/C/2008/33 from an observer, Coalition for Access to Justice for the Environment, a coalition of six environmental non-governmental organizations from the United Kingdom. Кроме того, 22 мая 2009 года Комитет получил письменные представления в отношении сообщений АССС/С/2008/23, АССС/С/2008/27 и АССС/С/2008/33 от одного из наблюдателей - Коалиции за доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в состав которой входят шесть природоохранных неправительственных организаций из Соединенного Королевства.
Any public support from political decision makers for persons convicted of or indicted for serious violations of international humanitarian law could discourage witnesses from giving evidence and undermine efforts aimed at reconciling and stabilizing post-conflict societies. Любая публичная поддержка политическим руководством лиц, осужденных или преследуемых за серьезные нарушения международного гуманитарного права, может привести к тому, что свидетели будут отказываться от дачи показаний, а также к подрыву усилий, направленных на достижение примирения и стабилизации в постконфликтных обществах.
The letter of 17 July 2010 from the Kimberley Process Chair to the Panel noted that the Working Group has requested the Liberian authorities to provide detailed information and digital photographs from the different diamond producing areas in Liberia. В письме Председателя Кимберлийского процесса от 17 июля 2010 года в адрес Группы экспертов отмечалось, что Рабочая группа обратилась к либерийским властям с просьбой представить подробную информацию и цифровые фотографии из различных алмазодобывающих районов Либерии.
Such requests are typically accompanied by a note verbale or other introductory document from the Somali Embassy, often with a supporting letter from a minister, the Speaker of Parliament or one of his deputies. Посольство Сомали направляет соответствующий запрос, который обычно сопровождается вербальной нотой или другим документом и к которому часто прилагается письмо министра, спикера парламента или одного из его депутатов.
It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности.
The transitional justice initiative had been carried out on an unprecedented scale; fortunately, it had received international institutional assistance from the start, including from the Organization of American States (OAS). Инициатива по отправлению правосудия переходного периода была осуществлена в беспрецедентных масштабах; к счастью, с самого начала она получала международную институциональную помощь, в том числе от Организации американских государств (ОАГ).
We note that, judging from its context, the passage from the judgment of the International Court of Justice cited above in paragraph 16 refers to the situation of officials who have functional rather than personal immunity. Отметим, что пассаж из решения Международного Суда, приведенный в пункте 16 выше, судя по его контексту, относится к ситуации с должностными лицами, пользующимися не персональным, а функциональным иммунитетом.
Since the last review conference, synthesis of genetic material has moved from viral settings, through bacterial settings, and mammalian organelles, to partial synthesis of a chromosome from a eukaryote. За период с последней обзорной Конференции синтез генетического материала перешел с уровня вирусов, бактерий и органелл клеток млекопитающих к частичному синтезу хромосомы эукариот.
Far from pillaging the country's resources, the Government had also made great progress towards sustainable development, moving from industrial to artisanal fishing, using renewable energy sources and treating waste in a way that protected the environment. В интересах сохранения ресурсов страны правительство также добилось существенного прогресса на пути к устойчивому развитию, перейдя от промышленного к кустарному рыболовству, используя возобновляемые источники энергии и такие методы обработки отходов, которые обеспечивают защиту окружающей среды.
It includes both the twin values of freedom from fear and freedom from want. К ним относятся свобода от страха и свобода от нужды.
All peoples and individuals have the right to have access to access and receive information from diverse sources without censorship, in accordance with international human rights law, in order to be protected from manipulation in favour of warlike or aggressive objectives. Все народы и люди имеют право на доступ к информации и ее получению из разных источников без цензуры в соответствии с международным правом прав человека для своей защиты от манипулирования в военных или захватнических целях.
It should also be determined whether "the contribution to the... recharge of the aquifer" applied to water originating from certain economic activities, such as irrigation and leaks from aqueducts and drains. Следовало бы также определить, относится ли выражение «вклад в... подпитку водоносного горизонта» к тем водам, которые поступают в результате определенных источников промышленных видов деятельности, таких как ирригация и протечки из трубопроводов и канализационной системы.