Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
With regard to health care, inequality and poverty prevented women and children from benefiting from high-quality physical and mental health care. Что касается сферы здравоохранения, то неравенство и нищета препятствуют доступу женщин и девочек к качественным услугам в области физического и психического здоровья.
United Nations agencies have also been working to facilitate the transition from relief to development in countries emerging from conflict. Учреждения Организации Объединенных Наций проводят также работу с целью содействовать переходу от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в области развития в тех странах, которые пережили конфликты.
A workshop on EU accession from a land administration perspective had been held in Gavle from 14 to 15 June 2001. Рабочее совещание по присоединению к ЕС с точки зрения землеустройства было проведено в Гевле с 14 по 15 июня 2001 года.
Moreover, staffing under this subprogramme for 2002-2003 includes a total of 51 posts, 25 of which are funded from the regular budget and 26 from extrabudgetary resources. К тому же штатное расписание этой подпрограммы на 2002-2003 годы предусматривает в общей сложности 51 должность, 25 из которых финансируются из регулярного бюджета, а 26 - за счет внебюджетных ресурсов.
Excluded from education, they are excluded from opportunity and development, condemned to live in poverty, in what can become a self-perpetuating, inter-generational cycle. Не имея доступа к образованию, они лишены других возможностей и права на развитие и обречены жить в нищете, что может стать продолжающимся бесконечно циклом жизни нескольких поколений.
"No citizen shall be expelled from Bahrain or prevented from returning thereto." "Ни один гражданин не может быть выслан из Бахрейна либо принужден к возвращению на его территорию".
Unfortunately, our analysis differs from that we have just heard from Mr. Steiner, but perhaps that is understandable. К сожалению, наш анализ отличается от того, который мы услышали в выступлении г-на Штайнера, но, возможно, это понятно.
Social groups marginalized from development and the distribution of wealth will increasingly distinguish themselves culturally from those that develop Western values, and may invoke their indigenous culture in the quest for equality. Социальные группы, оттесненные на периферию процесса развития и распределения богатства, будут все больше обосабливать себя в культурном отношении от тех, кто формирует западные ценности, и в попытках достигнуть равенства могут обратиться к ценностям своей коренной культуры.
Stronger demand from North America, Japan and China and the substantial rise in the prices of commodities have boosted the growth of exports from the region. Увеличение спроса со стороны Северной Америки, Японии и Китая и значительное повышение цен на сырьевые товары привели к активизации процесса расширения экспорта из этого региона.
If the parent is employed, the caring credits are added to the credits earned from obligatory pension contributions withheld from wages. Если родитель работает, кредиты по уходу добавляются к кредитам, заработанным за счет обязательных пенсионных взносов, удерживаемых из зарплаты.
Access to funding, both from national budgets and from international partners, will be vital; Жизненно важное значение будет иметь доступ к финансированию как из национальных бюджетов, так и по линии международных партнеров;
Another assumption is that leaders who benefit from the demise of an authoritarian regime also benefit from the eventual consolidation of democracy. Другая посылка сводится к тому, что лидеры, выгадывающие от распада авторитарного режима, также выгадывают и от последующего упрочения демократии.
Travellers who fail to respect these guidelines and instructions may be prevented from travelling or may be ejected from the airport. Путешествующие лица, не соблюдающие эти руководящие принципы и инструкции, могут быть не допущены к путешествию или удалены из аэропорта.
Reliance on procedures from particular legal traditions may also place parties who come from another legal tradition at a distinct disadvantage when advocating their case before the Dispute Tribunal. Кроме того, из-за склонности к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным правовым традициям, стороны, представляющие иную правовую традицию, могут оказаться в явно неблагоприятном положении, защищая свои дела в Трибунале по спорам.
The event, entitled "Encounter of Santa Marta: from theory to practice", showcased over 100 good practices, showing that partners are moving from words into action. На этой встрече, озаглавленной «Встреча в Санта-Марте: от теории к практике», активно освещались более 100 передовых практических методов деятельности, свидетельствующие о том, что партнеры переходят от слов к делу.
Feedback from "client" offices and lessons learned from resolving legal claims resulted in improvements to standard legal instruments, as well as measures for improving performance and timeliness of legal services. С учетом отзывов получателей услуг и уроков, вынесенных из опыта урегулирования требований к Организации, были внесены изменения и уточнения в стандартные нормативные документы, а также принимались меры, направленные на повышение эффективности и оперативности правовой помощи.
The exclusion of children and youth with disabilities from education results in their exclusion from economic opportunities and ultimately their future financial independence. Исключение детей-инвалидов и молодых людей-инвалидов из сферы образования приводит к тому, что они лишаются экономических возможностей и, в конечном итоге, своей финансовой независимости в будущем.
We should approach this point from the perspective of coordination among the main organs, not from the perspective of competition. Важно подходить к этому процессу с точки зрения координации усилий этих главных органов, а не с позиции конкуренции между ними.
Yet women are systematically kept at a distance from the very processes that stand to gain from their participation. Однако женщины систематически не допускаются к участию в процессах, которым такое их участие пошло бы во благо.
To date, nothing has been done to prevent foreign women from losing their nationality of origin when they marry a man from Equatorial Guinea. К настоящему времени не было принято никаких мер для того, чтобы иностранки не утрачивали своего приобретенного при рождении гражданства в случае заключения брака с гражданином Экваториальной Гвинеи.
Both in urban and rural areas, there are cases of girls expelled from school or banned from taking final examinations due to pregnancy. И в городских, и в сельских районах наблюдаются случаи, когда девочек исключают из школы или не допускают к выпускным экзаменам по причине беременности.
During the global financial crisis, decreased demand from developed economies caused the commodity price index to drop by 56 per cent from its highest point in July 2008. Во время глобального финансового кризиса снижение спроса со стороны развитых стран привело к тому, что индекс цен на товары упал на 56 процентов по сравнению со своим максимальным уровнем, достигнутым в июле 2008 года.
The Department of Field Support has commenced the procurement process to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts to be phased in from 1 August. Департамент полевой поддержки начал процесс закупки с целью перехода от существующих временных механизмов к заключению долгосрочных контрактов Организации Объединенных Наций, которые будут заключаться на поэтапной основе, начиная с 1 августа.
Identifying common interests between traders from LLDCs and service providers from neighbouring transit-locked countries can be an important step towards improving trade facilitation and transport connectivity. Выявление общих интересов торговых компаний РСНВМ и поставщиков услуг из соседних стран транзита может стать важным шагом к упрощению процедур торговли и улучшению транспортного сообщения.
The municipalities' obligation to offer tuition in mother tongue is limited to bilingual children from EU and EEA countries and from the Faeroe Islands and Greenland. Обязанность муниципалитетов обеспечивать обучение на родном языке относится только к двуязычным детям из стран ЕС и ЕЭП, а также с Фарерских островов и Гренландии.