Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
First, there is a need to agree on listing, clarifying and determining, in advance, the witnesses needed - not only from Libya, but from all parties. Во-первых, мы должны заранее прийти к согласию в отношении составления, уточнения и определения списка необходимых свидетелей - не только от Ливии, но и от всех других сторон.
It is considered essential that unconditional immunities and guarantees from prosecution be extended to all involved in the events of 25 May 1997 with effect from 22 April 1998. Существенно важно, чтобы начиная с 22 апреля 1998 года всем лицам, причастным к событиям 25 мая 1997 года, были предоставлены безоговорочные иммунитеты и гарантии от преследования.
Although notations on the letter show IAEC to have been more circumspect, they include a request from IAEC that the Mukhabarat endeavour to obtain samples from the source. Хотя пометки на письме свидетельствуют о том, что ИКАЭ действовала осмотрительно, среди них есть просьба ИКАЭ, обращенная к Мухабарат, предпринять попытку в целях получения образцов у этого источника.
The region's ability to finance imports from its export proceeds, as measured by the export/import ratio, rose from 1.23 in 1995 to 1.30 in 1996. Показатель способности стран региона финансировать импорт за счет своих поступлений от экспорта, измеряемый отношением объема экспорта к объему импорта, вырос с 1,23 в 1995 году до 1,30 в 1996 году.
The proposals, which can come either from an organization individually or from two or more organizations jointly, must be received by the interim secretariat by 15 May 1997. Эти предложения, которые могут поступать как от индивидуальных организаций, так и от двух или более организаций на совместной основе, должны быть получены временным секретариатом к 15 мая 1997 года.
A profound political, economic and social transformation is occurring throughout the region, as countries move from one-party rule to pluralist democracies and from centrally planned to market-driven economies. По мере перехода от однопартийного правления к системе плюралистической демократии, от экономики с центрально планируемым хозяйством к экономике рыночного типа в странах всего региона происходят глубокие политические, экономические и социальные преобразования.
The deteriorating situation in the Great Lakes Region resulted in an additional influx of Zairian and Rwandan refugees into Uganda, whose numbers rose respectively from 12,000 to 27,300 and from 6,800 to 16,200 over the reporting period. Ухудшение ситуации в районе Великих озер привело к дополнительному притоку в Уганду заирских и руандийских беженцев, число которых за отчетный период возросло соответственно с 12000 до 27300 и с 6800 до 16200 человек.
In accordance with its policy of recruiting lawyers originating from the region, the three mentors who joined the programme in 1997 come from Malaysia, Japan and the Philippines. В соответствии с политикой набора юристов из стран данного региона три консультанта, подключившиеся к программе в 1997 году, являются представителями Малайзии, Японии и Филиппин.
Indigenous representatives from the Nordic countries reported that the imposition of a mainstream education system had alienated indigenous peoples from their own culture and language. Представители коренных народов Скандинавских стран сообщили, что внедрение глобальной системы образования привело к отчуждению коренных народов от собственной культуры и языка.
Tourism from North America (representing almost 70 per cent of visitors) remained strong, and promotional activities in Europe resulted in rapid growth from that market. Продолжает увеличиваться число туристов из Северной Америки (составляющих почти 70 процентов из общего числа), а активная рекламная кампания в Европе привела к быстрому увеличению числа туристов с этого континента.
Unfortunately, this objective has not received the kind of support that we would have wished from the international community and from the States concerned so as to translate it into reality. К сожалению, эта цель не получала со стороны международного сообщества и затрагиваемых государств той поддержки, какой нам хотелось бы для того, чтобы претворить ее в жизнь.
A manual drawn up for the Tribunal's stenographers makes it possible to harmonize the practices drawn from the various legal systems from which the persons concerned come, and thus to ensure respect for the standards of the profession. Специально подготовленное для стенографов Трибунала руководство позволяет унифицировать практику различных юридических систем, к которым относятся заинтересованные стороны, и обеспечить тем самым соблюдение профессиональных стандартов.
With reference to the unresolved issues from the fiftieth session of the General Assembly, where the Secretariat held views different from those of the Working Groups, only two remaining issues now require clarification. Что касается нерешенных вопросов, оставшихся с пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, по которым между Секретариатом и рабочими группами имелись разногласия, к настоящему времени осталось только два вопроса, требующих уточнения.
I take it that the representative of Madagascar is informing the General Assembly that the candidate from his country has decided to withdraw her name from the list of candidates. Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я принимаю к сведению, что представитель Мадагаскара заявляет Генеральной Ассамблее о решении кандидата его страны снять свою кандидатуру.
It is regrettable that the lack of replies from Governments and particularly from those most concerned by harmful practices, has made it impossible for the Special Rapporteur to complete her task and to submit the substantial report she would have wished. К сожалению, отсутствие ответов правительств, особенно тех стран, которые имеют самое непосредственное отношение к вредной практике, не позволило Специальному докладчику полностью выполнить поставленную перед ней задачу и, соответственно, представить полный доклад в соответствии с ее стремлением.
This indicated a continued downward trend in the number of reported cases from 1967 to 1990, which stabilized to more or less 1,500 from 1990 onward. Эти данные свидетельствуют о продолжении тенденции к сокращению числа заявляемых случаев в период с 1967 по 1990 год, которая с 1990 года более или менее стабилизировалась и составляет 1500 случаев.
These include Finnish repatriates from Sweden and, in the 1990s, persons of Finnish ethnic origin arriving from Russia and Estonia (Ingrians). К их числу относятся репатрианты из Швеции, а в 90-х годах к их числу стали присоединяться лица финского происхождения, прибывающие из России и Эстонии (ингры).
As a supplementary distinction, experiences that took place in the context of a major transformation (typically for countries in transition from a socialist command economy to a democratic and free-market setting) should be clearly distinguished from others. Дополнительно следует прямо выделить ситуации, которые имели место в контексте крупных преобразований (обычно в странах, находящихся на этапе перехода от социалистической командной экономики к демократическому правлению в условиях свободного рынка).
Of these, 29 are from the Africa region and 25 from the Asia and Pacific region. Из них 29 относятся к африканскому региону и 25 - к азиатско-тихоокеанскому региону.
That balance had resulted from the phased repatriation of observers, lower levels of civilian deployment and the move from rental housing to housing owned by the mission. Этот остаток связан с прекращением использования услуг наблюдателей, более низким уровнем развертывания гражданских служащих и переходом от аренды жилья к жилью, находящемуся в собственности миссий.
Moreover, differentiating State crime from the notion of criminal responsibility under national law had the merit of discouraging States from promoting, financing or planning to commit crimes through mercenaries or by proxy. С другой стороны, преступления государств не должны охватываться режимом уголовной ответственности по внутригосударственному праву, что будет способствовать побуждению государств к отказу от поощрения, финансирования и планирования совершения преступлений с использованием наемников или третьих лиц.
In certain cases it will also lead to the adoption of "composite texts" combining elements from each of the Vienna Conventions or from two of them. В некоторых случаях это также будет вести к принятию "сводных текстов", содержащих элементы, присутствующие в каждой из венских конвенций или в двух из них.
That suggestion was objected to on the ground that such a different treatment of defences arising from existing or from future contracts was not justified. Члены Группы выступили против этого предложения, поскольку сочли неоправданным устанавливать столь различный подход к возражениям, вытекающим из существующих и из будущих договоров.
The consequence of this decision was to exclude a large part of the Ivorian population from participation in the management of their country's public affairs and from enjoying equal access to public office. Это решение привело к тому, что значительной части населения Котд'Ивуара было отказано в праве участвовать в управлении государственными делами своей страны и занимать государственные должности в условиях равенства.
It should be possible to safely disconnect the traction current, overhead lines or third rail, from suitable locations adjacent to the tunnel as well as remotely from the railway control room. Необходимо обеспечить возможность безопасного отключения тягового электроснабжения, контактных проводов или третьего рельса из соответствующих зон, прилегающих к туннелю, а также в удаленном режиме из диспетчерской.