A shift from sustained yield to sustainable forestry requires a corresponding shift from forest management to forest ecosystem management. |
Произошедший сдвиг от устойчивого получения продукции к устойчивому лесоводству требует соответствующего переноса акцента с лесопользования на управление экосистемой леса. |
These graves date from mid-1996, when the Government was consolidating its hold over the Peninsula after regaining control from LTTE. |
Эти захоронения относятся к середине 1996 года, когда правительство укрепляло свои позиции на полуострове после вытеснения с него ТОТИ. |
It will help prevent conflicts from restarting and encourage countries to make the transition from violent instability to peaceful, sustained development. |
Оно поможет предотвратить повторные вспышки конфликтов и будет способствовать переходу стран от насилия и нестабильности к миру и устойчивому развитию. |
It noted the proposal made by the Special Rapporteur for the need for further information from Governments and indigenous peoples from all regions. |
Она приняла к сведению предложение Специального докладчика о необходимости получения дальнейшей информации от правительств и коренных народов из всех регионов. |
The secretariat could also seek clarification from Parties in relation to issues arising from the initial checks. |
Секретариат мог бы также обращаться к Сторонам за разъяснениями по вопросам, возникающим в связи с первоначальными проверками. |
Lack of reporting stems from the distrust of the criminal justice system which has prevented women from coming forward. |
Отсутствие заявлений вызвано недоверием к системе уголовного правосудия, удерживающим женщин от дачи показаний. |
The main policy challenge of our era is how to benefit from forces unleashed by globalization while shielding ourselves from their harmful effects. |
Главная стратегическая задача нашей эпохи состоит в том, чтобы выгодно воспользоваться силами, вызванными к жизни процессом глобализации, и одновременно оградить себя от их пагубного влияния. |
Soldiers were unable to keep the crowd from approaching the holy site but managed to prevent anyone from entering. |
Солдаты не смогли помешать толпе подойти к святому месту, но сумели не допустить никого внутрь помещения. |
I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. |
Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону. |
Note: The components of natural radiation exposure arise from cosmic radiation incident on the Earth and from terrestrial radionuclides present in the environment. |
Примечания: к естественным источникам облучения относится падающее на Землю космическое излучение, а также присутствующие в окружающей среде природные радионуклиды. |
The rule applied equally to States born from separation and those born from dissolution. |
Эта норма применяется в равной степени к государствам, появившимся в результате отделения, и к государствам, появившимся в результате распада. |
Immunity from lawsuits protects the judge from possible intimidation and harassment. |
От возможного запугивания и преследования судью защищает иммунитет от привлечения к суду. |
Contemporary history is replete with tragedies and chaotic situations resulting from precipitous transitions from one political system to another. |
Современная история знает много примеров возникновения трагических ситуаций и обстановки хаоса из-за поспешности в осуществлении перехода от одной политической системы к другой. |
Biodiversity is increasingly under threat from development, which destroys or degrades natural habitats, and pollution from a variety of sources. |
Деятельность в области развития, которая ведет к разрушению или ухудшению качества природных экосистем, а также загрязнение окружающей среды из различных источников представляют собой все большую угрозу для биологического разнообразия. |
UNHCR is directing the new arrivals from Uvira to camps south-west of Bukavu, further from the border. |
УВКБ направляет вновь прибывающих беженцев из Увиры в лагеря, расположенные к юго-западу от Букаву, дальше от границы. |
Sources of contamination include sewage from septic tanks and leaking sewer lines and chemical contaminants from fertilizers and sewage. |
К числу источников загрязнения относятся сточные воды из септических баков и протекающей системы канализации и химические загрязнители от удобрений и сточных вод. |
Extra efforts should be made to bring on board new partners both from international and from regional arenas. |
Следует приложить дополнительные усилия для привлечения к этой работе новых партнеров как на международном, так и на региональном уровне. |
Complaints were received from members of the national minorities as well as from minority aliens living in the country. |
Жалобы поступают от представителей национальных меньшинств, а также от относящихся к меньшинствам иностранцев, проживающих в стране. |
In 1996, 30 foreign-language publications containing racist material had been prevented from entering France under a law dating from 1881. |
В 1996 году в соответствии с законом, принятым еще в 1881 году, были запрещены к ввозу во Францию 30 изданий на иностранных языках, содержащих материалы расистского толка. |
Proposals aiming at concrete steps towards a world free from nuclear weapons are gathering interest and support from various quarters. |
Предложения, нацеленные на конкретные шаги по пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, привлекают интерес и поддержку самых различных сторон. |
The time had come to move from rhetoric to action-oriented plans, from dialogue to serious work and cooperation. |
Настало время перейти от слов к ориентированным на конкретные действия планам, от диалога к ответственным действиям и сотрудничеству. |
This category very often includes foreign women, especially those from southern Europe or from non-European countries. |
К этой категории очень часто относятся женщины-иностранки, особенно из южноевропейских стран или из неевропейских стран. |
By 1996 output from collective farms was almost negligible compared to that from private farms. |
К 1996 году объем производства в коллективных хозяйствах был практически ничтожным по сравнению с объемом производства частных сельскохозяйственных предприятий. |
This paper looks at issues from the UK perspective and provides specific examples from Hungary and Croatia. |
В настоящем документе рассматривается подход к этим вопросам Соединенного Королевства и приводятся конкретные примеры по Венгрии и Хорватии. |
It is apparent from those endeavours that scientists from developing countries are not involved in such research activities. |
Таким образом, становится очевидным, что ученые из развивающихся стран не привлекаются к этим научно-исследовательским изысканиям. |