Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The contribution of the EIT countries to the aim of the Convention was substantialsignificant It stemmed from the steep economic decline resulting from the transition from centrally planned to market economies, associated structural changes and related decrease in emission levels. Этот вклад был обусловлен резким снижением уровня экономической активности в результате перехода от централизованного планирования к рынку, связанными с таким переходом структурными изменениями и соответствующим уменьшением объема выбросов.
Without this factor, we cannot make the move from the academic to the political level, from theory to practice, or from imagination to reality. Без этого фактора мы не можем перейти с академического уровня на политический, от теории к практике, от мечты к реальности.
This may contribute to move us forward from advocacy to implementation, from thought to action and from hope to fruition. Это позволит нам перейти от пропагандистской работы к делам, от размышлений к практическим мерам и от надежд к реальным результатам.
Thirdly, it should take concrete measures to keep United Nations humanitarian decision-making and operations free from the influence of media visibility concerns and from deviation from relevant humanitarian principles and mandates. В-третьих, оно должно принимать конкретные меры, с тем чтобы на процессе принятия Организацией Объединенных Наций решений по гуманитарным вопросам и по проведению операции не сказывалось стремление привлечь к ним внимание средств массовой информации, и чтобы не допускалось отклонений от соответствующих гуманитарных принципов и мандатов.
If successfully developed, such capacity would serve to break the unbalanced flow of knowledge from North to South, from urban to rural and from men to women. Успешное создание такого потенциала даст возможность изменить пока несбалансированный поток знаний с Севера на Юг, из города в сельскую местность и от мужчин к женщинам.
First, the Community, suffering from its very poor staffing and from the long period of lethargy from 1993 to 1998, sought ECA assistance in implementing its interim programme. Во-первых, Сообщество, находившееся в весьма неблагоприятном положении из-за недостаточной укомплектованности штатов и длительного периода бездействия с 1993 по 1998 год, обратилось к ЭКА с просьбой об оказании помощи в осуществлении своей промежуточной программы.
Nor do we understand why it would be possible, aside from the carriage by vessel, to depart from the reasons for exoneration from liability established in article 18. Кроме того, нам не понятны причины, по которым можно не соблюдать, на этапах, не относящихся к перевозке на борту судна, причины освобождения от ответственности, закрепленные в статье 18.
62 % of users accessed the Internet from the workplace, 33 % from school and 22 % from home. 62% пользователей подключаются к Интернету на работе, 33% по месту учебы и 22% дома.
60 % of Internet users go online from school, 25 % from work and 25 % from home. 60% пользователей подключаются к Интернету в учебном заведении, 25% на работе и 25% дома.
They have also prevented refugees from returning, the population from resuming normal life and economic activity from reviving. Они также не позволяют беженцам вернуться в родные места и не позволяют населению вернуться к нормальной жизни и возродить экономическую деятельность.
Ensuring that indigenous children are not prevented from accessing essential services. Обеспечение того, чтобы детям из числа коренных народов не препятствовали в доступе к основным услугами.
They often experience poor educational access and outcomes and exclusion from labour markets. Они зачастую не получают необходимого доступа к образованию, что сказывается на его результатах, и исключаются из рынков труда.
Both briefers centred their presentations on the successful transition from peacekeeping operations to peacebuilding in post-conflict countries. В своих сообщениях оба выступающих сосредоточили внимание на успешном переходе от миротворческих операций к миростроительству в странах, вышедших из состояния конфликта.
Conflicts cannot be understood from only one angle. Суть конфликтов нельзя понять, если подходить к ним только с одной точки зрения.
One FPU from Uganda will deploy in Sector 1 by April 2012. Одно сформированное полицейское подразделение из Уганды будет развернуто в секторе 1 к апрелю 2012 года.
Potential and challenges in moving from theory to practice. Возможности и трудности, существующие в области перехода от теории к практике.
The discrimination they face from the general public and also directly from some health workers, discourages them from obtaining HIV-related information, HIV testing and treatment. Дискриминация, которой они подвергаются со стороны общественности в целом, а также непосредственно со стороны некоторых медицинских работников, лишает их каких-либо стимулов к получению информации по вопросам ВИЧ, к проверке на инфицированность ВИЧ и к прохождению лечения.
In addition to the health, rehabilitation, social services and disability rights professionals from the relevant States Parties, the programme also benefits from the active participation of mine survivors and other experts from international and non-governmental organisations. Вдобавок к специалистам сферы здравоохранения, реабилитации, социального обслуживания и прав в связи с инвалидностью из соответствующих государств-участников, эта программа также извлекает пользу из активного участия выживших минных жертв и других экспертов из международных и неправительственных организаций.
It welcomed the shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions and the absence of reports from third States of special economic problems arising from the implementation of sanctions. Она приветствует переход от всеобъемлющих экономических санкций к целенаправленным санкциям и тот факт, что от третьих государств не поступало сообщений относительно конкретных экономических проблем, возникших в результате осуществления санкций.
Practically speaking, the debate within the Committee should move from inputs to outcomes, from directives to partnerships, and from blame to responsibility and accountability. В сущности, прения в рамках Комитета должны вестись в направлении от исходных данных к результатам, от директив к партнерствам и от обвинений к ответственности и отчетности.
For the fourth session, 15 were from the United Nations system, while 3 were from Governments and 1 from the Forum's members. К четвертой сессии было представлено 15 материалов от системы Организации Объединенных Наций, 3 от правительств и один - от членов Форума.
This will remove from the global supply mercury mainly recovered from the EU chlor-alkali industry, as well as mercury from smelting of ores and natural gas cleaning. Эта мера приведет к изъятию из глобальных поставок ртути, в основном извлекаемой из хлорно-щелочных установок в ЕС, а также ртути из процессов плавления руды и очистки природного газа.
In addition, violent acts or threats thereof are often perpetrated by non-State actors, either from different religious communities or from within the same community, without any adequate response from the State authorities. Помимо этого имеют место акты насилия и угрозы в отношении этих лиц, при этом такие действия зачастую совершаются негосударственными структурами или лицами, принадлежащими либо к другой религиозной общине, либо к той же самой общине, без каких-либо адекватных ответных действий со стороны государственных властей.
What is required is a new posture to move from data to determination, from rhetoric to results and from words to wisdom. Необходимо разработать новый подход - переходить от сбора данных к твердым решениям, от риторики к результатам, от слов к мудрости.
From shepherds to bulldozers, from bulldozers to mines, and from mines, straight to petit-bourgeois hysteria. От пастухов до бульдозеров, от бульдозеров до рудников, и от рудников прямо к мелко-буржуазной истерии.