The gravity and scale of these ongoing assaults on human dignity and women's rights demand far greater attention from the international community. |
Серьезность и масштаб этого продолжающегося неуважения к человеческому достоинству и нарушения прав женщин требуют гораздо большего внимания от международного сообщества. |
Women who are poor, less educated, or from remote areas face difficulties in accessing services. |
Бедные, менее образованные или проживающие в отдаленных районах женщины имеют затруднения с получением доступа к таким услугам. |
The potential of deep seabed mining in the Pacific is becoming of significant interest to Governments as a possible source of income from ocean resources. |
Правительства начинают проявлять значительный интерес к потенциалу разработки глубоководных морских недр в качестве возможного источника дохода от ресурсов Мирового океана. |
There would be enormous benefits from developing more coordinated approaches to manage international labour migration in the region. |
В результате разработки более скоординированных подходов к управлению международной миграцией трудящихся в регионе удалось бы получить огромные выгоды. |
Constructing the missing links also requires considerable investment by neighbouring countries so that lines extend from border points to the nearest railheads. |
Создание недостающих участков также требует значительных инвестиций со стороны соседних стран, с тем чтобы продлить линии от пограничных пунктов к ближайшим железнодорожным терминалам. |
Fortunately, despite the challenges associated with a prolonged economic crisis, many Asia-Pacific countries have refrained from introducing discriminative protectionist measures. |
К счастью, несмотря на проблемы, связанные с затянувшимся экономическим кризисом, многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона воздерживаются от введения дискриминационных протекционистских мер. |
Lack of public transport and low income deprive these groups from such access and medical follow-up. |
Отсутствие системы общественного транспорта и низкие доходы представителей этого населения лишают их доступа к медицинским услугам и контролю. |
The number of presentation requests increases from year to year. |
С каждым годом поступает все больше призывов к действиям. |
That shows how difficult the transition from legal to actual equality is. |
Это говорит о том, как трудно перейти от равноправия на бумаге к равноправию на практике. |
In addition, see Part One for efforts to invite opinions from citizens in drafting this report. |
Кроме того, сведения о деятельности по привлечению граждан к подготовке настоящего доклада содержатся в части 1. |
Activities range from organizing awareness-raising campaigns and training courses for women party members to preparing for parliamentary elections through female district agents. |
Эта секция выполняет различные функции, включая организацию кампаний по повышению информированности общественности и курсов по подготовке к парламентским выборам для членов-женщин, которые проводят женщины - представители партий в округах. |
It confines women's activity to the women's section and isolates them from other party activities, especially political activity. |
Принадлежность к секции ограничивает деятельность женщин и отсекает их от участи в других партийных мероприятиях, особенно в политической деятельности. |
Liberia has transitioned from a state of post conflict reconstruction to socio economic growth and development. |
Либерия прошла путь от состояния постконфликтного восстановления к социально-экономическому росту и развитию. |
Special attention was devoted to women and girls from ethnic minorities, who were encouraged to participate in society by doing volunteer work. |
Особое внимание уделялось женщинам и девочкам из числа этнических меньшинств, которых привлекали к волонтерской работе, чтобы стимулировать их заинтересованность в участии в общественной жизни. |
Regardless of material status, public authorities shall provide all citizens with equal access to health-care services financed from public funds. |
Органы государственной власти обеспечивают всем гражданам независимо от их материального положения равный доступ к медицинскому обслуживанию, финансируемому из государственных средств. |
In this context, it notes the election preparation strategy launched by the State party to support candidatures from women. |
В этом контексте он отмечает стратегию подготовки к выборам, введенную в действие государством-участником в целях поддержки кандидатур из числа женщин. |
Pressure from Civil Society has resulted in free medical examination and treatment in Kambia since June 2013. |
Давление со стороны гражданского общества привело к тому, что с июня 2013 года в округе Камбиа предоставляется бесплатное медицинское обследование и лечение. |
Technical education also suffers from a lack of financial resources compared with needs, leading to a shortage of equipment. |
Техническое образование страдает также от недостаточности финансовых средств для удовлетворения его нужд, что приводит к нехватке материалов и оборудования. |
France approaches the question of disabilities from various angles: access to rights, education, health, access to basic social services. |
Франция подходит к проблеме инвалидности под различными ракурсами: доступ к правам, образованию, здравоохранению и основным социальным услугам. |
Within Guernsey and with the small numbers involved there is no evidence that minority pupils experience disproportionate dropout rates from education. |
Данные о непропорционально высоком проценте отсева учащихся, принадлежащих к меньшинствам, в Гернси отсутствуют (ввиду небольшой общей численности учащихся). |
Aside from these reports, a Social Impact Assessment is conducted every two years. |
В дополнение к этой оценке каждые два года проводится оценка социального воздействия. |
The Act provides that nothing shall prevent the principles of equity applicable to re-entry or forfeiture from being taken into account. |
Согласно этому закону ничто не может препятствовать учету принципов равноправия, применимых к случаям возвращения или лишения прав. |
Data from the 2013 Permanent Multi-purpose Household Survey show that access to water varies between urban and rural areas. |
Данные постоянного многоцелевого мониторинга домашних хозяйств за 2013 год свидетельствуют о том, что существуют различия в доступе к воде населения городских и сельских районов. |
So far, 12,000 people have been benefitted from these programs. |
К настоящему времени этими программами были охвачены 12000 человек. |
No one shall be forced to participate or refrain from participating in a strike. |
Никто не может быть принужден к участию или к неучастию в забастовке. |