| The gravity and scale of these ongoing assaults on human dignity and women's rights demand far greater attention from the international community. | Серьезность и масштаб этого продолжающегося неуважения к человеческому достоинству и нарушения прав женщин требуют гораздо большего внимания от международного сообщества. |
| Women who are poor, less educated, or from remote areas face difficulties in accessing services. | Бедные, менее образованные или проживающие в отдаленных районах женщины имеют затруднения с получением доступа к таким услугам. |
| The potential of deep seabed mining in the Pacific is becoming of significant interest to Governments as a possible source of income from ocean resources. | Правительства начинают проявлять значительный интерес к потенциалу разработки глубоководных морских недр в качестве возможного источника дохода от ресурсов Мирового океана. |
| There would be enormous benefits from developing more coordinated approaches to manage international labour migration in the region. | В результате разработки более скоординированных подходов к управлению международной миграцией трудящихся в регионе удалось бы получить огромные выгоды. |
| Constructing the missing links also requires considerable investment by neighbouring countries so that lines extend from border points to the nearest railheads. | Создание недостающих участков также требует значительных инвестиций со стороны соседних стран, с тем чтобы продлить линии от пограничных пунктов к ближайшим железнодорожным терминалам. |
| Fortunately, despite the challenges associated with a prolonged economic crisis, many Asia-Pacific countries have refrained from introducing discriminative protectionist measures. | К счастью, несмотря на проблемы, связанные с затянувшимся экономическим кризисом, многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона воздерживаются от введения дискриминационных протекционистских мер. |
| Lack of public transport and low income deprive these groups from such access and medical follow-up. | Отсутствие системы общественного транспорта и низкие доходы представителей этого населения лишают их доступа к медицинским услугам и контролю. |
| The number of presentation requests increases from year to year. | С каждым годом поступает все больше призывов к действиям. |
| That shows how difficult the transition from legal to actual equality is. | Это говорит о том, как трудно перейти от равноправия на бумаге к равноправию на практике. |
| In addition, see Part One for efforts to invite opinions from citizens in drafting this report. | Кроме того, сведения о деятельности по привлечению граждан к подготовке настоящего доклада содержатся в части 1. |
| Activities range from organizing awareness-raising campaigns and training courses for women party members to preparing for parliamentary elections through female district agents. | Эта секция выполняет различные функции, включая организацию кампаний по повышению информированности общественности и курсов по подготовке к парламентским выборам для членов-женщин, которые проводят женщины - представители партий в округах. |
| It confines women's activity to the women's section and isolates them from other party activities, especially political activity. | Принадлежность к секции ограничивает деятельность женщин и отсекает их от участи в других партийных мероприятиях, особенно в политической деятельности. |
| Liberia has transitioned from a state of post conflict reconstruction to socio economic growth and development. | Либерия прошла путь от состояния постконфликтного восстановления к социально-экономическому росту и развитию. |
| Special attention was devoted to women and girls from ethnic minorities, who were encouraged to participate in society by doing volunteer work. | Особое внимание уделялось женщинам и девочкам из числа этнических меньшинств, которых привлекали к волонтерской работе, чтобы стимулировать их заинтересованность в участии в общественной жизни. |
| Regardless of material status, public authorities shall provide all citizens with equal access to health-care services financed from public funds. | Органы государственной власти обеспечивают всем гражданам независимо от их материального положения равный доступ к медицинскому обслуживанию, финансируемому из государственных средств. |
| In this context, it notes the election preparation strategy launched by the State party to support candidatures from women. | В этом контексте он отмечает стратегию подготовки к выборам, введенную в действие государством-участником в целях поддержки кандидатур из числа женщин. |
| Pressure from Civil Society has resulted in free medical examination and treatment in Kambia since June 2013. | Давление со стороны гражданского общества привело к тому, что с июня 2013 года в округе Камбиа предоставляется бесплатное медицинское обследование и лечение. |
| Technical education also suffers from a lack of financial resources compared with needs, leading to a shortage of equipment. | Техническое образование страдает также от недостаточности финансовых средств для удовлетворения его нужд, что приводит к нехватке материалов и оборудования. |
| France approaches the question of disabilities from various angles: access to rights, education, health, access to basic social services. | Франция подходит к проблеме инвалидности под различными ракурсами: доступ к правам, образованию, здравоохранению и основным социальным услугам. |
| Within Guernsey and with the small numbers involved there is no evidence that minority pupils experience disproportionate dropout rates from education. | Данные о непропорционально высоком проценте отсева учащихся, принадлежащих к меньшинствам, в Гернси отсутствуют (ввиду небольшой общей численности учащихся). |
| Aside from these reports, a Social Impact Assessment is conducted every two years. | В дополнение к этой оценке каждые два года проводится оценка социального воздействия. |
| The Act provides that nothing shall prevent the principles of equity applicable to re-entry or forfeiture from being taken into account. | Согласно этому закону ничто не может препятствовать учету принципов равноправия, применимых к случаям возвращения или лишения прав. |
| Data from the 2013 Permanent Multi-purpose Household Survey show that access to water varies between urban and rural areas. | Данные постоянного многоцелевого мониторинга домашних хозяйств за 2013 год свидетельствуют о том, что существуют различия в доступе к воде населения городских и сельских районов. |
| So far, 12,000 people have been benefitted from these programs. | К настоящему времени этими программами были охвачены 12000 человек. |
| No one shall be forced to participate or refrain from participating in a strike. | Никто не может быть принужден к участию или к неучастию в забастовке. |