| The dollar was devalued against the Japanese currency from 360 yen to 308 yen. | Доллар подешевел по отношению к японской валюте с 360 до 308 иен. |
| The bus transports passengers from the hotel to the airport. | Автобус перевозит пассажиров от гостиницы к аэропорту. |
| This custom dates from ancient times. | Этот обычай восходит к глубокой древности. |
| Social customs vary greatly from country to country. | Обычаи сильно меняются от страны к стране. |
| He will get back from school by five. | Он вернётся из школы к пяти. |
| She will come back from school by six o'clock. | Она вернется из школы к шести часам. |
| Illness prevented me from calling on you. | Я не смог зайти к тебе из-за болезни. |
| Bees fly from flower to flower. | Пчёлы летят от цветка к цветку. |
| Bees fly from flower to flower. | Пчёлы перелетают от цветка к цветку. |
| Indicator: Percentage of benefits from temporary employment/ productive livelihoods in the context of early economic recovery programmes received by women and girls. | Показатель: процентная доля пособий, получаемых женщинами и девочками в рамках проектов в области временного трудоустройства/продуктивных источников средств к существованию в контексте осуществления программ скорейшего экономического восстановления. |
| On 18 September, SPLM/A in Opposition forces were reported to have advanced towards Renk in Upper Nile State from different directions. | Согласно сообщениям, 18 сентября силы НОДС/А в оппозиции продвинулись к городу Ренк в штате Верхний Нил с разных направлений. |
| In addition, information has been obtained from international naval officials involved in tracking some vessels transporting charcoal. | Помимо этого, была получена информация от сотрудников международных военно-морских сил, причастных к отслеживанию некоторых судов, перевозящих древесный уголь. |
| The Ombudsperson remains of the view that in each completed case to date the petitioner has benefited from a fair process. | Омбудсмен по-прежнему считает, что в рамках каждого из дел, рассмотрение которых завершено к настоящему моменту, заявителю был обеспечен справедливый процесс. |
| They stressed that increased parental education was key to preventing young people from engaging in piracy. | Они подчеркнули, что ключом к тому, чтобы молодые люди не занимались пиратством, является более крепкое родительское воспитание. |
| The defendants were sentenced to suspended sentences and accessory punishments prohibiting them from practicing law for the next two to three years. | Подсудимые были приговорены к условным мерам наказания, а также к ряду дополнительных наказаний, заключающихся в том, что в течение следующих двух-трех лет они будут лишены права заниматься юридической практикой. |
| The ministers from the Kurdistan Alliance were also sworn in. | Были также приведены к присяге министры от Альянса Курдистана. |
| In February 2014, tensions between ISIL leaders and ANF resulted in Al-Qaida core disassociating itself from ISIL. | В феврале 2014 года напряженность между лидерами ИГИЛ и ФАН привела к тому, что ядро «Аль-Каиды» отмежевалось от ИГИЛ. |
| The Force commenced the repair of the main supply route from Diffra to Agok. | Силы приступили к ремонту основного маршрута снабжения Диффра-Агок. |
| Research shows that civil wars in which a major rebel group has access to funds from contraband tend to last significantly longer than others. | Исследования показывают, что гражданские войны, в ходе которых основная повстанческая группа имеет доступ к доходам от контрабанды, как правило, длятся значительно дольше, чем другие. |
| The implementation of the Mission's mandate in the north generated accusations from local leaders regarding ongoing criminal investigations. | Выполнение мандата Миссии в северных районах привело к тому, что местные лидеры стали выдвигать обвинения, связанные с текущими уголовными расследованиями. |
| Armed groups that are profiting from cross-border crime have reduced incentives to appeal to the hearts and minds of local populations. | Вооруженные группы, которые получают прибыль от трансграничной преступности, сокращают стимулы призывать «к умам и сердцам» местного населения. |
| Inclusive partnerships mark the shift from traditional relationships between donors and recipients to a concept of development partners. | Всеобъемлющие партнерства знаменуют собой переход от традиционных отношений в формате «донор - получатель помощи» к концепции «партнеры по развитию». |
| In particular, it receives Heads of State and other official delegations from various countries with an interest in its work. | В частности, он принимает глав государств и другие официальные делегации из различных стран, проявляющие интерес к его работе. |
| Perpetrators should be suspended from duties while under investigation and brought to justice. | Виновные должны отстраняться от исполнения служебных обязанностей на время расследования и привлекаться к судебной ответственности. |
| Unfortunately, the local population has again been prevented from accessing agricultural land and carrying out agricultural work. | К сожалению, местные жители вновь лишены доступа к земельным угодьям и возможности проводить сельскохозяйственные работы. |