| Most other countries plan implementation from 1995 or 1996. | Большинство других стран планируют приступить к применению этого варианта с 1995 или 1996 года. |
| People suspected of involvement in illicit narcotics trafficking were barred from political life. | Лица, которые подозреваются в причастности к незаконному обороту наркотиков, лишаются права участвовать в политической жизни. |
| This section provides examples from both contexts. | В настоящем разделе приводятся примеры, относящиеся к обоим контекстам. |
| We had to shift from war to peace; from authoritarianism to democracy, with full participation; from a centralized economy to a free market system, with social justice; from international isolation to political, economic and social reintegration. | Мы должны были переключиться с войны на мир; с авторитаризма на демократию с полным приобщением к управлению рядовых граждан; с централизованной экономики на систему свободного рынка, при котором будет обеспечена социальная справедливость; с международной изоляции на политическую, экономическую и социальную реинтеграцию. |
| As President Chamorro pointed out a short time ago from the rostrum of the General Assembly Hall, Nicaragua has before it the immense task of carrying out a transition from war to peace, from a centralized economy to a market economy and from confrontation to democratic consensus. | Как было заявлено недавно президентом Чаморро с трибуны Генеральной Ассамблеи, перед Никарагуа стоит колоссальная задача обеспечения перехода от войны к миру, от централизованной экономики к рыночной и от конфронтации к демократическому консенсусу. |
| Thirty-four countries reported that children with severe disabilities were excluded from education. | Тридцать четыре страны сообщили, что дети с высокой степенью инвалидности лишены доступа к образованию. |
| Show some respect from now on. | Отныне нужно обращаться к ней на "вы". |
| They had requested and received permission from the local police. | В этой связи они обратились за разрешением к местным полицейским властям, которые его предоставили. |
| They come from diverse socio-economic and occupational backgrounds. | По своему социально-экономическому положению и профессиональному составу они относятся к различным категориям общества. |
| This led Canada to withdraw its remaining troops from the operation. | Это привело к тому, что Канада вывела свой оставшийся контингент из состава операции. |
| We must go from words of intention to deeds. | Мы должны перейти от слов, выражающих наши намерения, к делам. |
| Methanol and hydrogen from biomass and their potential for use in fuel cell vehicles are promising. | К числу многообещающих видов топлива относятся получаемые из биомассы этанол и водород, которые рассматриваются с точки зрения их потенциала для использования в автомобилях на топливных элементах. |
| One delegation praised the trend of increased percentage of procurement from developing countries. | Одна делегация с удовлетворением отметила наличие тенденции к увеличению объема закупок в процентном отношении в развивающихся странах. |
| Environmental measures focus on air pollution control from large stationary sources. | Меры по охране окружающей среды в основном сводятся к ограничению загрязнения воздуха из крупных стационарных источников. |
| The challenge now was to move from conceptualization to implementation. | Сейчас задача заключается в том, чтобы перейти от теоретических разработок к их практичес-кому осуществлению. |
| The redeployment is of Eritrean troops from Badme town and its environs. | Передислокация будет заключаться в выводе эритрейских войск из города Бадме и прилегающих к нему районов. |
| This often means insecurity and constrained opportunities for participating in and benefiting from economic development. | Зачастую это приводит к возникновению чувства неуверенности и сужению возможностей участия в процессе экономического развития и пользования его результатами. |
| Sufficient funds have been secured from bilateral sources to initiate the programme for Tunisia. | По линии двусторонних связей были изысканы источники, обеспечившие средства в достаточном объеме, чтобы можно было приступить к осуществлению программы для Туниса. |
| The structures responsible for combating the proliferation of small arms vary from country to country. | Что касается структур, которым поручено бороться с распространением стрелкового оружия, то они варьируются от страны к стране. |
| Those operations have diverted the already limited resources from other important humanitarian activities. | Проведение этих операций привело к отвлечению и без того ограниченных ресурсов от других важных гуманитарных мероприятий. |
| Ages 15-24 represent a transition from childhood to adulthood. | Возрастная группа 15-24 лет относится к переходной категории от детства к совершеннолетию. |
| Here Governments and the Organization can benefit from public interest in the United Nations. | В этом плане правительства и сама Организация могут выиграть в результате проявления общественностью интереса к Организации Объединенных Наций. |
| Independently, there has also been interest from outside Europe. | Интерес к этим разработкам также проявляют страны, не входящие в европейский регион. |
| Finland may be classified as a post-industrial nation, and in 1993 an estimated 9 per cent of the population derived its livelihood from agriculture, 21 per cent from manufacturing, 25 per cent from trade and 58 per cent from services. | Финляндия может быть отнесена к разряду постиндустриальных государств; в 1993 году, согласно оценкам, 9% населения занимались сельским хозяйством, 21% были заняты в обрабатывающей промышленности, 25% - в торговле, а 58% - в сфере услуг. |
| The current disruptions had diverted attention from pressing substantive issues. | Существующие трудности привели к тому, что было забыто о ряде основных вопросов, требующих безотлагательного рассмотрения. |