| Private parties have the right to access documentary evidence from criminal investigation/public prosecution. | Частные стороны имеют право доступа к документальным доказательствам, которыми располагают следственные органы/органы прокуратуры. |
| Third, the public concerned was involved from the beginning of the process. | В-третьих, заинтересованная общественность была привлечена к этому процессу с самого его начала. |
| Some Parties do not have applicable methodologies for reporting of emissions from diffuse sources. | Некоторые Стороны не имеют методологий, применимых к отчетности по выбросам из диффузных источников. |
| Seven other States also submitted questionnaires, five of these countries being from outside the ECE region. | Вопросники также представили семь других государств, пять из которых относятся к числу стран, расположенных за пределами региона ЕЭК. |
| After considerable debate on the matter, the Plenary decided to proceed with the election of 6 Vice Chairs from among the 9 nominations. | После значительных прений по этому вопросу пленарная сессии постановила приступить к избранию шести заместителей Председателя из девяти кандидатов. |
| Governments or bilateral agreements may want to foresee migration from one technology to another during archiving. | Правительства и участники двусторонних соглашений могут пожелать предусмотреть в период архивации переход от одной технологии к другой. |
| Requests from Member States will only apply to internal audit reports finalized and issued at the time by the Division for Oversight Services. | Запросы государств-членов применяются исключительно к отчетам о внутренней ревизии, завершенным и изданными на тот момент Отделом служб надзора. |
| The programme concentrated on building community support for keeping girls in school as an alternative to early marriage and on securing support from religious leaders. | Основные усилия в рамках программы предпринимаются в целях формирования в общине благоприятного отношения к продолжению девочками учебы в школе в качестве альтернативы раннему замужеству и получения поддержки религиозных лидеров. |
| In considering the introduction of innovations, the census organisation should strongly consider learning from the experience of other census organisations internationally. | При рассмотрении вопроса о внедрении нововведений переписная организация должна тщательно отнестись к изучению опыта других переписных организаций в международном масштабе. |
| Political commitment from the energy and forestry sectors to wood energy still requires development and support through capacity-building. | Для стимулирования политического интереса энергетического сектора и сектора лесного хозяйства к энергоносителям на базе древесины требуются дополнительные усилия и поддержка, в частности в области укрепления потенциала. |
| Apart from current needs, the demand for infrastructure is projected to increase significantly with growing populations and greater urbanization. | В дополнение к уже существующим потребностям рост численности населения и дальнейшая урбанизация приведут, по прогнозам, к значительному увеличению потребностей в области инфраструктуры. |
| National actors are expected to play a proactive role in providing sustainable solutions and to solicit support from the international community when needed. | Национальные субъекты должны играть инициативную роль в деле выработки устойчивых решений и в случае необходимости обращаться к международному сообществу за помощью. |
| In many countries, landmines have isolated communities from their agricultural lands and have left them malnourished and starving. | Во многих странах из-за установленных мин общины лишились доступа к своим сельскохозяйственным угодьям и страдают от недоедания и голода. |
| During 2013, UNOPS received one request from the European Union to access an internal audit report. | В 2013 году ЮНОПС получило одну просьбу от Европейского союза о предоставлении доступа к отчету о внутренней ревизии. |
| Other factors contributing to high performance included more partnerships and greater flexibility in programming resulting from cash and voucher options. | К другим факторам, способствующим высокой эффективности работы, относятся расширение партнерских отношений и большая гибкость при разработке программ, вследствие использования вариантов раздачи денежных средств и ваучеров. |
| Several operations continued to shift from emergency relief to targeted recovery and assistance, with a focus on resilience. | В рамках нескольких операций продолжился переход от оказания экстренной помощи к адресной помощи в восстановлении, с упором на меры устойчивости к бедствиям. |
| The period of transition from a planned to a market economy was especially difficult for the States of the former Soviet Union and the former Yugoslavia. | Период перехода от планового хозяйства к рыночной экономике был для бывших государств Советского Союза и бывшей Югославии особенно трудным. |
| The nature of the crises that developed in the specific eurozone economies varied significantly from country to country. | Характер кризиса, происходящего в конкретных странах еврозоны, значительно варьировался от страны к стране. |
| When illness leads to long-term incapacity, risk-averse behaviour becomes even more apparent, as households sell important assets and withdraw children from school. | Если болезнь приводит к долговременной потере трудоспособности, то стремление избежать рисков становится еще более явным: люди продают ценное имущество и забирают детей из школы. |
| Most countries in those subregional groups suffered from the stagnating economic activities owing to the continuing political instability and social unrest. | Большинство стран, относящихся к этим субрегиональным группам, испытывали стагнацию экономической активности, вызванную сохраняющейся политической нестабильностью и социальными волнениями. |
| The rising cost of domestic transports paralysed the economy even in the areas that did not directly suffer from the violence. | Растущая стоимость внутренних транспортных перевозок привела к парализации экономики даже в тех районах, которые напрямую не пострадали от насилия. |
| The probability of failing will remain high while global challenges are approached from the narrow national perspective. | Если подходить к решению глобальных проблем с сугубо национальной точки зрения, то вероятность неудачи будет оставаться высокой. |
| Although a middle-income country, Colombia faced enormous social challenges and required additional financing from donors for the protection of children. | Хотя Колумбия относится к странам со средним уровнем дохода, она сталкивается с огромными социальными проблемами, и ей требуется дополнительное финансирование от доноров для защиты детей. |
| Good governance must be considered from an integral view. | К вопросам благого управления следует подходить комплексно. |
| This state of affairs has aggravated migration from rural to urban centres, which is believed to have weakened agricultural productivity. | Такая ситуация обусловила более активную миграцию из села в городские центры, что, по мнению многих, привело к снижению объемов сельскохозяйственного производства. |