Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
Private parties have the right to access documentary evidence from criminal investigation/public prosecution. Частные стороны имеют право доступа к документальным доказательствам, которыми располагают следственные органы/органы прокуратуры.
Third, the public concerned was involved from the beginning of the process. В-третьих, заинтересованная общественность была привлечена к этому процессу с самого его начала.
Some Parties do not have applicable methodologies for reporting of emissions from diffuse sources. Некоторые Стороны не имеют методологий, применимых к отчетности по выбросам из диффузных источников.
Seven other States also submitted questionnaires, five of these countries being from outside the ECE region. Вопросники также представили семь других государств, пять из которых относятся к числу стран, расположенных за пределами региона ЕЭК.
After considerable debate on the matter, the Plenary decided to proceed with the election of 6 Vice Chairs from among the 9 nominations. После значительных прений по этому вопросу пленарная сессии постановила приступить к избранию шести заместителей Председателя из девяти кандидатов.
Governments or bilateral agreements may want to foresee migration from one technology to another during archiving. Правительства и участники двусторонних соглашений могут пожелать предусмотреть в период архивации переход от одной технологии к другой.
Requests from Member States will only apply to internal audit reports finalized and issued at the time by the Division for Oversight Services. Запросы государств-членов применяются исключительно к отчетам о внутренней ревизии, завершенным и изданными на тот момент Отделом служб надзора.
The programme concentrated on building community support for keeping girls in school as an alternative to early marriage and on securing support from religious leaders. Основные усилия в рамках программы предпринимаются в целях формирования в общине благоприятного отношения к продолжению девочками учебы в школе в качестве альтернативы раннему замужеству и получения поддержки религиозных лидеров.
In considering the introduction of innovations, the census organisation should strongly consider learning from the experience of other census organisations internationally. При рассмотрении вопроса о внедрении нововведений переписная организация должна тщательно отнестись к изучению опыта других переписных организаций в международном масштабе.
Political commitment from the energy and forestry sectors to wood energy still requires development and support through capacity-building. Для стимулирования политического интереса энергетического сектора и сектора лесного хозяйства к энергоносителям на базе древесины требуются дополнительные усилия и поддержка, в частности в области укрепления потенциала.
Apart from current needs, the demand for infrastructure is projected to increase significantly with growing populations and greater urbanization. В дополнение к уже существующим потребностям рост численности населения и дальнейшая урбанизация приведут, по прогнозам, к значительному увеличению потребностей в области инфраструктуры.
National actors are expected to play a proactive role in providing sustainable solutions and to solicit support from the international community when needed. Национальные субъекты должны играть инициативную роль в деле выработки устойчивых решений и в случае необходимости обращаться к международному сообществу за помощью.
In many countries, landmines have isolated communities from their agricultural lands and have left them malnourished and starving. Во многих странах из-за установленных мин общины лишились доступа к своим сельскохозяйственным угодьям и страдают от недоедания и голода.
During 2013, UNOPS received one request from the European Union to access an internal audit report. В 2013 году ЮНОПС получило одну просьбу от Европейского союза о предоставлении доступа к отчету о внутренней ревизии.
Other factors contributing to high performance included more partnerships and greater flexibility in programming resulting from cash and voucher options. К другим факторам, способствующим высокой эффективности работы, относятся расширение партнерских отношений и большая гибкость при разработке программ, вследствие использования вариантов раздачи денежных средств и ваучеров.
Several operations continued to shift from emergency relief to targeted recovery and assistance, with a focus on resilience. В рамках нескольких операций продолжился переход от оказания экстренной помощи к адресной помощи в восстановлении, с упором на меры устойчивости к бедствиям.
The period of transition from a planned to a market economy was especially difficult for the States of the former Soviet Union and the former Yugoslavia. Период перехода от планового хозяйства к рыночной экономике был для бывших государств Советского Союза и бывшей Югославии особенно трудным.
The nature of the crises that developed in the specific eurozone economies varied significantly from country to country. Характер кризиса, происходящего в конкретных странах еврозоны, значительно варьировался от страны к стране.
When illness leads to long-term incapacity, risk-averse behaviour becomes even more apparent, as households sell important assets and withdraw children from school. Если болезнь приводит к долговременной потере трудоспособности, то стремление избежать рисков становится еще более явным: люди продают ценное имущество и забирают детей из школы.
Most countries in those subregional groups suffered from the stagnating economic activities owing to the continuing political instability and social unrest. Большинство стран, относящихся к этим субрегиональным группам, испытывали стагнацию экономической активности, вызванную сохраняющейся политической нестабильностью и социальными волнениями.
The rising cost of domestic transports paralysed the economy even in the areas that did not directly suffer from the violence. Растущая стоимость внутренних транспортных перевозок привела к парализации экономики даже в тех районах, которые напрямую не пострадали от насилия.
The probability of failing will remain high while global challenges are approached from the narrow national perspective. Если подходить к решению глобальных проблем с сугубо национальной точки зрения, то вероятность неудачи будет оставаться высокой.
Although a middle-income country, Colombia faced enormous social challenges and required additional financing from donors for the protection of children. Хотя Колумбия относится к странам со средним уровнем дохода, она сталкивается с огромными социальными проблемами, и ей требуется дополнительное финансирование от доноров для защиты детей.
Good governance must be considered from an integral view. К вопросам благого управления следует подходить комплексно.
This state of affairs has aggravated migration from rural to urban centres, which is believed to have weakened agricultural productivity. Такая ситуация обусловила более активную миграцию из села в городские центры, что, по мнению многих, привело к снижению объемов сельскохозяйственного производства.