The policy had been pursued concurrently with the transition of Bedouin society over the years from semi-nomadic to permanent housing. |
Эта политика осуществлялась параллельно с переходом бедуинского общества с годами от полукочевого к оседлому образу жизни. |
Until 1998 the lands south of Rahat had been used by Bedouin who had received them from the State. |
До 1998 года земли к югу от Рахата использовались бедуинами, которые получили их от государства. |
Directing his question at the representative of the Grand Council of the Crees, he asked how established rights differed from customary rights. |
Обращаясь к представителю Большого совета племени кри, он спрашивает, чем признанные права отличаются от прав, установленных обычаем. |
Officials found guilty of such practices were removed from office or sentenced to prison terms. |
Признанные виновными должностные лица освобождаются от должности или приговариваются к лишению свободы. |
The independent expert will assume his responsibilities from today, 1 November 2011. |
Этот независимый эксперт приступает к выполнению своих обязанностей сегодня, 1 ноября 2011 года. |
UNIFIL has requested authorization to excavate the site and additional information from the Lebanese Armed Forces. |
ВСООНЛ обратились к Ливанским вооруженным силам с просьбой разрешить провести раскопки на месте и представить дополнительную информацию. |
Local communities should be involved from the planning stage of tourism projects, as that would strengthen their commitment to tourism activities. |
Местные общины следует подключать к этому процессу уже на этапе планирования проектов в сфере туризма, поскольку это позволит укрепить их поддержку туристической деятельности. |
Some 25 per cent of multicultural families were from a poor social and economic background. |
Около 25% мультикультурных семей принадлежат к бедным слоям населения. |
On release from places of confinement minors are sent to live with their parents or to persons acting in their stead. |
При освобождении из мест лишения свободы несовершеннолетние направляются к родителям или лицам, их заменяющим. |
Children from low-income homes are less well prepared for school than those with access to pre-school facilities. |
Уровень подготовки к школе детей из малообеспеченных семей значительно ниже по сравнению с детьми, имеющими доступ к дошкольным учреждениям. |
The Penal Enforcement Inspectorate provides social assistance to persons serving sentences not involving isolation from society. |
УИИ оказывают социальную помощь осужденным к наказаниям, не связанным с изоляцией от общества. |
This group of institutions ranges from long-term observation and monitoring programmes to those institutions that provide open access to the scientific literature. |
К этой группе относится ряд учреждений от долгосрочных программ наблюдения и мониторинга до учреждений, предоставляющих открытый доступ к научной литературе. |
In preparation for the elections, the National Electoral Commission received support from the UNDP-managed Elections Basket Fund and bilateral partners. |
В процессе подготовки к выборам Национальная избирательная комиссия получила поддержку со стороны управляемого ПРООН Фонда финансирования выборов и двусторонних партнеров. |
Parties may seek advice from African Union representatives or any other source. |
Стороны могут обращаться за рекомендациями к представителям Африканского союза или любым другим структурам. |
Nevertheless, the Ivorian authorities did not request an exemption from the Committee to import this lethal materiel. |
В любом случае ивуарийские власти не обращались к Комитету с просьбой о применении изъятия в отношении импорта этого имущества смертоносного действия. |
Resources are mobilized through country-specific humanitarian appeals (see) and allocations from existing agency budgets. |
Мобилизация ресурсов осуществляется в форме призывов к оказанию гуманитарной помощи по конкретным странам (см.) и отчислений из существующих бюджетов различных учреждений. |
Participants called for global rules to regulate how resources were accessed by multinational companies, including the outflow of profits from developing countries. |
Участники призвали к разработке глобальных норм, регулирующих порядок доступа многонациональных компаний к ресурсам, включая вывоз прибылей из развивающихся стран. |
Greater competition for domestic producers resulting from trade liberalization increases informal employment, as firms shed formal workers to cut costs. |
Обострение конкуренции для отечественных производителей в результате либерализации торговли ведет к росту неофициальной занятости, поскольку компаниям для снижения издержек приходится сокращать штаты. |
Six other panellists from the Branch working on the forthcoming UNCTAD Review of Maritime Transport also made topical presentations, followed by discussions. |
Еще шесть участников дискуссии из числа сотрудников Сектора, работающих над готовящимся к выходу Обзором морского транспорта, выступили с тематическими сообщениями, за которыми последовало общее обсуждение. |
The note focuses on the experiences and lessons gained thus far from voluntary peer reviews. |
В этой записке основное внимание уделяется опыту и урокам, полученным к настоящему времени благодаря добровольным экспертным обзорам. |
It was also important for regulations to move from prescription to performance. |
Немаловажную роль сыграл и переход органов регулирования от регламентации к оценке исполнения. |
The absence of adequate roads and electricity tend to isolate even further rural from urban economies generating an uneven pattern of development. |
Отсутствие нормальных дорог и электроснабжения ведет к дальнейшему углублению разрыва между сельской и городской экономикой, усиливая неравномерность процесса развития. |
The next panellist, a representative from the Netherlands, explained the approach used by this country to conduct the ADT assessment. |
Следующий оратор, представлявший Нидерланды, рассказал о подходе его страны к проведению оценки РРСУ. |
By the time they leave school every third or fourth teenager suffers from a chronic form of illness. |
Практически к окончанию школы у каждого третьего или четвертого подростка имеется заболевание хронической формы. |
The proposals could also benefit from further coordination of national stakeholders involved in youth issues and a holistic and cross-cutting approach to policy formulation. |
Реализации предложений могут также дополнительно способствовать координация деятельности национальных субъектов, занимающихся вопросами молодежи, и выработка комплексного и междисциплинарного подхода к разработке политики. |