| Three speakers from non-LDC developing countries provided brief explanations of the policies of remittance leveraging and diaspora engagement which their countries had adopted. | Трое выступавших из развивающихся стран, не являющихся НРС, представили краткие пояснения к тем мерам политики, которые были приняты их странами в области мобилизации денежных переводов и взаимодействия с диаспорой. |
| Competition policy aims at addressing the problem of concentration of economic power that can arise from market imperfections and monopolistic behaviour leading to anti-competitive practices. | Политика конкуренции нацелена на решение проблемы концентрации экономической власти, которая может происходить из-за несовершенства рынка и монополистического поведения, ведущего к антиконкурентной практике. |
| Its mandate is to coordinate the work flowing from and related to formal and informal meetings of the States Parties. | Его мандат предполагает координацию работы, вытекающей из решений и имеющей отношение к деятельности официальных и неофициальных совещаний государств-участников. |
| Moreover, Mauritius has developed links with anti-corruption authorities from different countries. | К тому же у Маврикия имеются связи с антикоррупционными органами из различных стран. |
| Inspiration could be also drawn from other existing review mechanisms, which over many years of operation had resulted in more standardized recommendations. | Было предложено также обратиться к опыту других механизмов обзора, с помощью которых за долгие годы были выработаны более унифицированные рекомендации. |
| The limitation period runs from the day of the commission of the offence and refers only to the investigation time. | Срок течения исковой давности начинается со дня совершения преступления и имеет отношение лишь к срокам проведения расследования. |
| If extradition is refused on the ground of nationality, the Netherlands can generally take over the proceedings from the requesting State. | Если в выдаче отказано на основании гражданства, Нидерланды, как правило, могут принять дело к своему производству от запрашивающего государства. |
| The changes included prohibiting all legal persons, sole proprietors and individuals who independently performed commercial activities from financing political parties. | К таким изменениям относится запрет на финансирование политических партий юридическими лицами, частными предпринимателями и лицами, осуществляющими коммерческую деятельность на независимой основе. |
| Most of them were unemployed and made their living by gathering goods from the local dunghill. | Большинство из них были безработными и добывали средства к существованию путем сбора вещей на местной свалке. |
| Experts then addressed the question of how commodity-dependent developing countries could obtain the most value from their commodities. | После этого эксперты перешли к вопросу о том, как зависящие от сырья развивающиеся страны могли бы максимизировать стоимость своего сырья. |
| Ethiopia is negotiating for accession to the WTO and implementing TRIPS is one key demand from WTO members. | Эфиопия ведет переговоры о вступлении в ВТО, и присоединение к ТАПИС является одним из ключевых требований членов ВТО. |
| Its recommendations have attracted interest from several donor agencies and national governments. | Они привлекли к себе интерес ряда учреждений-доноров и правительств некоторых стран. |
| However, BAK currently has no access to the judgments resulting from its investigations. | Однако в настоящее время ВАК не имеет доступа к судебным решениям, выносимым по итогам проводившихся им расследований. |
| Canada adopts a flexible approach to the establishment of joint investigations with law enforcement bodies from other States parties and has conducted such joint investigations in practice. | Канада проявляет гибкий подход к проведению совместных расследований с правоохранительными органами других государств-участников и проводит такие совместные расследования на практике. |
| A panellist from OECD referred to a declining level of trust in Government and even less trust in political parties. | Представитель ОЭСР отметил снижение уровня доверия населения к правительству и особенно к политическим партиям. |
| Six investigation units are deployed around the country, in premises separate from other police activities. | В стране создано шесть органов по расследованию, которые не имеют отношения к другой полицейской деятельности. |
| Algeria, for its own reasons, rejected such cooperation and sought to keep Morocco from attending regional meetings coordinating the fight against crime. | Алжир, руководствуясь своими собственными соображениями, отказывается от такого сотрудничества и старается не допускать Марокко к участию в региональных совещаниях по координации борьбы с преступностью. |
| Women and girls suffer disproportionately from inadequate sanitation and access to water. | От неадекватной санитарии и недостаточного доступа к воде несоразмерно страдают женщины и девочки. |
| Cases or presiding magistrates and judges are often transferred from one court to other, thereby delaying judicial proceedings. | Дела часто передаются или председательствующие магистраты и судьи переводятся из одного суда в другой, что приводит к задержкам в судебном разбирательстве. |
| This implies moving away from homogeneity to the pedagogy of diversity. | Это означает переход от принципа однообразия в педагогике к педагогике многообразия. |
| The most serious barriers to participation in schools arise from prejudice and misconceptions that lead to deliberate exclusion and segregation. | Наиболее серьезные препятствия для участия в школьной жизни возникают из-за предрассудков и неверных установок, которые приводят к преднамеренному вытеснению из нее и сегрегации. |
| Community organizing, and land donations and financial support from municipal governments, are key to their success. | Ключом к их успеху являются коммунальная организация, безвозмездная передача земли и финансовая поддержка со стороны муниципальных органов управления. |
| Around two fifths of people from ethnic minorities live in income poverty, twice the rate for whites. | Около двух пятых лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, имеют заработок, который в два раза меньше, чем у представителей белого населения. |
| Indeed, it is now time to move from generous intentions to action. | И действительно, от щедрых намерений уже пора переходить к действиям. |
| HRW noted that female detainees suffer from overcrowding and lack sufficient access to female-specific health care. | ОНОПЧ отметила, что женщины-заключенные страдают от перенаселенности камер и не имеют достаточного доступа к необходимой женщинам медицинской помощи. |