Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
The United Nations rose from the ashes of the Second World War - from the recognition that our powers of destruction had reached the point where peace was the only option. Организация Объединенных Наций возникла из пепла пожаров второй мировой войны, из признания того факта, что та разрушительная сила, которой мы добились, приблизилась к той точке, когда мир стал единственным вариантом выбора.
In that regard, we call upon developed countries to provide unhindered market access for goods from developing countries, particularly from least developed countries. В этой связи мы призываем развитые страны предоставить товарам из стран развивающихся, особенно из наименее развитых стран, беспрепятственный доступ к их рынкам.
Beginning with the industrial revolution, humans sought energy from coal, and later from oil and natural gas, but this leads to the exhaustion of non-renewable resources. Начиная с промышленной революции, люди получали энергию из угля, а позднее из нефти и природного газа, но этот процесс ведет к истощению невозобновляемых ресурсов.
UNHCR's protection and support is also provided to some 100 individual urban refugees, mostly from countries south of the Sahara, the Middle East and from Bosnia and Herzegovina. УВКБ ООН также предоставляет защиту и поддержку примерно 100 отдельно проживающим в городских районах беженцам, главным образом из стран Африки к югу от Сахары, Ближнего Востока и из Боснии и Герцеговины.
At the Ministry of the Interior, from 1 January 1997 to 20 April 1998, 35 police officers of all ranks (from constable to commissioner) were brought to trial for various offences and acts exceeding their authority. В министерстве внутренних дел за период с 1 января 1997 года по 20 апреля 1998 года к судебной ответственности за совершение различных преступлений и превышение полномочий было привлечено 35 сотрудников полиции разных рангов (от полицейского до комиссара).
Lastly, he inquired whether there had been cases in which, under pressure from a superior, officers had used torture to extort confessions from detainees in order to demonstrate their efficiency to the superior officer. И наконец, он хотел бы получить информацию о том, имели ли место случаи, когда под давлением вышестоящего начальника сотрудники прибегали к применению пыток для получения от задержанных признаний, с тем чтобы продемонстрировать этому начальнику эффективность своей работы.
Since such individuals and groups arrive from places scattered around the world, and often from countries in transition or in turmoil, they are perceived as being difficult to control and impervious to integration. Поскольку такие лица и группы лиц приезжают из различных регионов мира и зачастую из стран, находящихся на переходном этапе или в состоянии брожения, считается, что они с трудом поддаются контролю и не способны к интеграции.
But above all, pressures from a biotechnology industry that stands to profit from the proliferation of tests drives the expansion of genetic testing. Но, прежде всего, к расширению генетического тестирования подталкивает давление со стороны индустрии биотехнологии, которая действительно получает прибыль от продолжения проведения анализов.
In this respect, the fact that the demand for Mubarak's immediate resignation originated from Cairo's Tahrir Square rather than from the Obama administration is a positive development. В этом отношении факт того, что требование к безотлагательной отставке Мубарака направлено с каирской площади Тахрир, а не из администрации Обамы, является положительным моментом.
Meanwhile, activities were being financed from the balance of funds from previous appeals, but should there be a breakthrough allowing implementation of the Settlement Plan, a new Special Appeal would be launched. В настоящее время мероприятия финансируются из остатков средств, поступивших в ответ на предыдущие призывы, однако в случае резкого прорыва, позволяющего приступить к осуществлению Плана урегулирования, будет организовано обращение с новым специальным призывом.
In late 1998, the Inspector General began a review of the Headquarters' structure with a small team that included colleagues from other units as well as from field offices. В конце 1998 года Генеральный инспектор приступил к рассмотрению структуры Центральных учреждений, располагая небольшой группой сотрудников из других подразделений и периферийных отделений.
Unfortunately that goal was far from being attained in a world in which 1.5 billion people lived on less than a dollar a day and 830 million suffered from malnutrition. К сожалению, в мире, в котором 1,5 млрд. человек существуют на менее чем 1 долл. США в день, а 830 млн. человек страдают от недоедания, до достижения этой цели еще далеко.
"Be" refers to the shaping of character and values, and it comes partly from training and partly from experience. "Быть" относится к формированию характера и ценностей, и это частично приходит с обучением, а частично с опытом.
In many parts of the world, however, young people were excluded from participation in the decisions that influenced their lives, thus contributing to their alienation from society. Однако во многих районах мира молодежь не имеет возможности участвовать в процессе принятия решений, которые оказывают воздействие на их жизнь, что приводит к их отчуждению от общества.
The themes chosen also moved from theory - the various ingredients necessary to create conditions favourable to savings and investment - to practice, for example, how to prevent countries from going overboard with the fiscal advantages gained. Избранная тематика также позволяет перейти от теории - различных компонентов, позволяющих создавать условия, благоприятствующие сбережениям и инвестициям, - к практике (например, каким образом не допускать того, чтобы страны прибегали к повышению цен в рамках согласованных налоговых льгот).
Perhaps the most encouraging aspect of my visit to Burma was a willingness to open up and learn from other countries that have navigated the painful transition from dictatorship to democracy. Пожалуй, самым обнадеживающим аспектом моего визита в Бирму было желание открыться и учиться у других стран, которые прошли болезненный переход от диктатуры к демократии.
In the last decade, Romania has come a long way, from dictatorship to democracy, from isolation to integration with Europe and the rest of the world. За последние десять лет Румыния прошла большой путь от диктатуры к демократии, от изоляции к интеграции с Европой и остальным миром.
However, in our opinion, this process did not receive adequate support from the outside, from those who are more prone to making declarations of good intentions and advancing their own interests rather than taking practical steps to help the Afghan people. Однако, по нашему мнению, этот процесс не получил адекватной поддержки извне, со стороны тех, кто склонен более к декларациям о добрых намерениях, продвижению собственных интересов, нежели к практическим шагам содействия афганцам.
Under the Minsk Convention, a Contracting Party is obliged, upon request from another party, to extradite persons from its territory so that they may face criminal proceedings or a sentence may be enforced. В соответствии с вышеуказанной Минской конвенцией Договаривающиеся Стороны обязуются выдавать по требованию друг друга лиц, находящихся на их территориях, для привлечения к уголовной ответственности или для приведения приговора в исполнение.
In conditions in which the nuclear Powers are still not ready fully to relinquish the possession of such arms, there is a pressing need to withdraw them from as much of the world as possible, especially from heavily populated regions. В условиях, когда ядерные державы еще не готовы к полному отказу от этого вида оружия, настоятельно необходимо вывести его из максимально большого числа территорий, особенно густо населенных регионов.
An expert from Trade Point Harare (Zimbabwe) confirmed the usefulness of the incubator and informed the audience that substantial transactions had resulted from the country's presence on the web. Эксперт из Центра по вопросам торговли в Хараре (Зимбабве) подтвердил целесообразность использования "инкубатора" и проинформировал участников о том, что подключение страны к ШёЬ привело к заключению значительного числа сделок.
Some firms from developing countries have gained significant benefits from these strategic partnerships, not only in terms of accessing more advanced technologies but also in strengthening their capacity to develop such technologies on their own. Некоторые фирмы из развивающихся стран получили значительную пользу от такого стратегического партнерства с точки зрения не только приобретения доступа к более передовым технологиям, но и укрепления своего потенциала по разработке собственных технологий.
The Working Party agreed on the need for greater clarity between activities funded from the regular budget and those funded from extrabudgetary sources. З. Рабочая группа пришла к выводу о необходимости более четкого разграничения между мероприятиями, финансируемыми по линии регулярного бюджета, и мероприятиями, финансируемыми из внебюджетных источников.
On 5 October, the Civil Administration expelled 16 bedouin families belonging to the Jahalin tribe from their place of residence near the Kedar settlement on grounds of "eviction from fire practice areas". 5 октября Гражданская администрация выселила с мест их проживания возле поселения Кедар 16 бедуинских семей, принадлежащих к племени джахалин, на основании "выселения из районов стрельбищ".
CCAQ looked at this issue from the perspective of the changes in political and civil rights that resulted from living in a country that was not that of one's nationality. ККАВ подошел к изучению этой проблемы с точки зрения изменений в политических и гражданских правах, обусловленных проживанием в стране, гражданином которой сотрудник не является.