Fortunately, the ink from the tattoo is made from burned cotton, aluminum, baby oil and urine. |
К счастью, чернила татуировки сделаны из жженого хлопка, алюминия, детского масла и мочи. |
Prevents him from having to move from window to window. |
И нет необходимости перемещаться от окна к окну. |
It wasn't from a box from Sheffield that sort of got washed ashore. |
Это не была коробка из Шеффилда, которую прибило к берегу. |
It also prohibits the former from assisting or encouraging the latter from manufacturing or acquiring such weapons. |
Она также запрещает первым помогать вторым в производстве или приобретении такого оружия либо поощрять их к его производству или приобретению. |
Comments from international organizations and from governments so far received were also before the Commission. |
Полученные к настоящему времени замечания международных организаций и правительств также были представлены Комиссии. |
When the income-replacement ratios begin declining, the Board understandably receives representations by participants from the affected locations, requesting protection from the declining trends. |
Когда коэффициенты замещения дохода начинают снижаться, участники Пенсионного фонда из соответствующих точек, естественно, обращаются к Правлению с просьбами защитить их от таких понижательных тенденций. |
We have to move from words to acts, from declarations to action. |
Необходимо перейти от слов к делу, от деклараций к действиям. |
Those deadlocks result not from the existing structures, but from a lack of will on the part of States to enter into negotiations. |
Это вызвано не только существующими структурами, но и отсутствием готовности со стороны государств к ведению переговоров. |
The delegation should indicate whether officials suffering from that disorder had access to psychological treatment and were duly removed from office. |
Делегации следует указать, имеют ли сотрудники, страдающие от этого расстройства, доступ к психологической помощи и отстраняются ли они на этом основании от исполнения должностных обязанностей. |
Unfortunately, however, some sought to divert the discussion from those issues and detract from the ability to reach a consensus. |
Однако, к сожалению, некоторые пытаются увести в сторону от обсуждения этих вопросов и воспрепятствовать возможности достижения консенсуса. |
Therefore, we approach this landmine problem from a practical and realistic point of view, rather than from an abstract one. |
Поэтому мы подходим к проблеме наземных мин с практической и реалистичной, а не с абстрактной точки зрения. |
As an island situated in a small, yet extremely busy sea, Malta's approaches from other Mediterranean coastal states converge from all directions. |
Мальта - это остров, находящийся в небольшом, но весьма оживленном море, и пути к ней из других средиземноморских прибрежных государств сходятся со всех направлений. |
The causes are multiple, ranging from limited access to income to their isolation from clan support systems. |
Это вызвано самыми различными причинами, начиная от ограниченного доступа к доходам и кончая изоляцией людей со стороны клановых систем поддержки. |
Another advantage of pre-school education in nursery schools is the joint attendance of children from the majority society with those from a different cultural environment. |
Еще одно преимущество дошкольного воспитания в детских садах сводится к тому, что дети, представляющие большинство общества, посещают их совместно с детьми из иной культурной среды. |
Stronger cooperation between the two organs is essential to ensuring a smooth transition from conflict resolution to peace-building in countries emerging from conflict. |
Более активное сотрудничество между двумя этими органами необходимо для обеспечения плавного перехода от урегулирования конфликтов к миростроительству в тех странах, которые вступают в постконфликтный этап. |
It has deepened their marginalization and kept them from benefiting from the global economy. |
Она привела к их дальнейшей маргинализации и не позволяет им воспользоваться благами мировой экономики. |
The other five appeals from judgement date from the previous reporting period. |
Пять других апелляций на решения относятся к предыдущему отчетному периоду. |
Apart from soccer you can also join the other sports of the PowerPlay Manager world from your account. |
Отдельно от футбола, Вы также можете присоединиться к другим видам спорта в мире PowerPlay Manager со своей учетной записью. |
Employment on kiteboarding pass from 1 - 1,5 hours, Depending on ability to training of the pupil and from meteoconditions. |
Занятия по кайтсерфингу проходят от 1 - 1,5 часов, в зависимости от способности к обучению ученика и от метеоусловий. |
WM Keeper Light can be accessed from any computer connected to the Internet or from a mobile device. |
Доступ к ШМ Кёёрёг Light может быть осуществлен с любого компьютера, подключенного к интернету, в том числе и с мобильных устройств. |
He had sought views from Member States and from international and regional financial institutions, with regrettably few responses. |
Оратор обратился к государствам-членам, а также к международным и региональным финансовым институтам с просьбой высказать свое мнение, однако, к сожалению, получил мало ответов. |
The Committee notes the information from the State party that the complainant was removed from Australia on 21 June 1999. |
Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что 21 июня 1999 года заявитель был выдворен из Австралии. |
The genuine political will to achieve democratic development must come from within the country itself and from its people. |
Подлинная политическая воля к достижению цели демократического развития должна исходить от самой страны и ее народа. |
The Factory method requests data from property providers inherited from the PropertyProviderBase class. |
Фабричный метод обращается к поставщикам свойств унаследованных от PropertyProviderBase. |
Unfortunately, this prevents us from removing the module from memory later on, unless keeping its address somewhere. |
К сожалению, из-за этого мы не сможем удалить позже модуль из памяти, если только не сохраним где-нибудь его адрес. |