Proceeding from this premise, Egypt continues to call for the removal of all nuclear weapons from the Middle East. |
Исходя из этой предпосылки, Египет продолжает призывать к выводу всех видов ядерного оружия с Ближнего Востока. |
The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. |
Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
UNICs will also encourage exchanges between schools from different neighbourhoods, where children from disadvantaged minorities and different countries can learn about other cultures or differences. |
ИЦООН будут также поощрять обмены между школами, представляющими различные культурные среды, с помощью которых дети, принадлежащие к обездоленным меньшинствам, и дети различных стран смогут больше узнать о других культурах или различиях. |
A smooth transition from assistance to development is essential but it must be prepared from the very outset. |
Плавный переход от оказания помощи к обеспечению развития имеет важнейшее значение, но к нему нужно готовиться с самого начала. |
A common theme was that democracy should not be imposed from the outside; it had to come from within. |
Общее мнение сводилось к тому, что демократию не следует навязывать извне; она должна сформироваться изнутри. |
It is imperative to move from hatred to dialogue and from confrontation to peace. |
Настоятельно необходимо перейти от ненависти к диалогу и от конфронтации к миру. |
The Fifth Committee must approach the question at issue from an administrative standpoint and refrain from attempts to micromanage. |
Пятому комитету необходимо подходить к рассматриваемому вопросу с административной точки зрения и воздерживаться от чрезмерной регламентации. |
The principal challenges in moving from planning to implementation revolve around adequate financial commitments, both internally and from the development partners. |
Основные задачи, предусматривающие переход от планирования к осуществлению, связаны главным образом с надлежащими финансовыми обязательствами как внутри страны, так и со стороны партнеров по процессу развития. |
Structural capital encompasses systematized knowledge, including know-how, which is in principle inseparable from individuals and from the company. |
К структурному капиталу относятся систематизированные знания, в том числе ноу-хау, в принципе отделимые от физических лиц и от фирмы. |
However, assistance from the international community would be crucial to ensuring a smooth transition from relief to long-term development. |
Вместе с тем, помощь со стороны международного сообщества имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения плавного перехода от гуманитарной помощи к долгосрочному развитию. |
In addition, collaboration with the Working Group gave the Special Rapporteur access to valuable information both from indigenous groups and from Governments. |
Кроме того, сотрудничество с Рабочей группой обеспечивает Специальному докладчику доступ к ценной информации, поступающей как от групп коренного населения, так и от правительств. |
He pointed out the comments received from the expert from the United Kingdom suggesting some amendments to the original proposal. |
Он указал, что в замечаниях, полученных от эксперта Соединенного Королевства, предлагается несколько поправок к первоначальному предложению. |
Trinidad and Tobago withdrew from the Optional Protocol and re-acceded subject to reservations with effect from 26 August 1998. |
Тринидад и Тобаго вышли из Факультативного протокола и вновь присоединились к нему с оговорками 26 августа 1998 года. |
The first is to attempt to anticipate a crisis and prevent it from occurring or from spreading to a wider scale. |
Первый сводится к попытке предусмотреть и предотвратить кризис или его более широкое распространение. |
I call on all parties to refrain from hostilities and from any acts likely to increase tension during the national reconciliation process. |
Я призываю все стороны воздержаться от военных действий и любых актов, которые могут привести к росту напряженности в ходе процесса национального примирения. |
Some Parties may have national laws containing these information requirements, in some cases derived from the Aarhus Convention, or from the EU EIA Directive. |
Некоторые Стороны могут иметь национальные законы, содержащие требования к такой информации, которые в некоторых случаях взяты из Орхусской конвенции или из Директивы ЕС по ОВОС. |
Most often, forced eviction results in the permanent displacement of families from their lands, and thus from their means of subsistence. |
Очень часто принудительное выселение заканчивается тем, что семьи навсегда покидают свои земли и, таким образом, лишаются средств к существованию. |
Unfortunately, these suffer from a lack of support from Governments. |
К сожалению, они не пользуются поддержкой правительств. |
The Secretariat was also requested to obtain information from other sources, including from intergovernmental and non-governmental organizations. |
К Секретариату была также обращена просьба запросить информацию из других источников, в частности от межправительственных и неправительственных организаций. |
They are different from one fund to another and may vary from one biennium to the next. |
Они различаются в разных фондах и могут варьироваться от одного двухгодичного периода к другому. |
There are numerous reports, from all over the world, of older people being excluded from access to financial services and credit. |
Из разных стран мира поступают многочисленные сообщения о том, что пожилым людям отказывают в доступе к финансовым услугам и кредитованию. |
An expert from Japan presented outcomes from work on possible approaches to projecting reference scenarios that draw on available data. |
Эксперт из Японии представил результаты работы над возможными подходами к составлению базовых сценариев на основе имеющихся данных. |
In 2008, UNFPA benefited from the advice of the AAC on the preparations for the full implementation of IPSAS from 2010 onwards. |
В 2008 году ЮНФПА воспользовался рекомендацией КРК относительно подготовки к полному внедрению МСУГС с 2010 года и далее. |
Users may access these directly from the home page or from the corresponding entry on the List. |
Пользователи могут получать доступ к ним либо напрямую с главной страницы, либо через соответствующую позицию перечня. |
Cross-cutting concerns arise from firms that charge excessive prices or adopt tactics to prevent new competitors from entering the market. |
Проблемы общего характера возникают в связи с фирмами, устанавливающими чрезмерно высокие цены или прибегающими к методам недопущения выхода новых конкурентов на рынок. |