In an effort to contain costs, and in consideration of previous guidance from the Executive Board and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, UNDP proposes to limit the net change in senior posts funded from regular resources for 2012-2013 to zero. |
Стремясь к ограничению расходов и принимая во внимание предыдущие руководящие указания Исполнительного совета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, ПРООН предлагает ограничить до нуля чистый показатель изменений по линии должностей старшего уровня, финансируемых в период 2012 - 2013 годов за счет регулярных ресурсов. |
I would like to join Ambassador Peter Woolcott in thanking everyone, especially those who came from their respective capitals and participated in the experts' side event co-hosted by Japan and Australia from 14 to 16 February at the Palais des Nations. |
Я хотел бы присоединиться к послу Питеру Вулкотту и поблагодарить каждого, и особенно тех, кто приехал из своих соответствующих столиц и участвовал в экспертном параллельном мероприятии, которое было устроено совместно Японией и Австралией во Дворце Наций с 14 по 16 февраля. |
By the end of September 2010, the index had recovered by nearly 53 per cent from its lowest point in 2009, thanks to increased demand from rapidly growing emerging and developing economies. |
К концу сентября 2010 года индекс отыграл почти 53 процента по сравнению с самой низкой отметкой в 2009 году благодаря увеличению спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, которые демонстрируют быстрые темпы роста. |
With effect from the 2007/2008 academic year, the Supreme Education Council began funding three-year training programmes for female assistant teachers for all levels from kindergarten to second grade. |
Начиная с 2007/08 учебного года Верховный совет по делам образования приступил к финансированию рассчитанных на три года программ подготовки помощниц учителей-воспитателей всех уровней - от детских дошкольных учреждений до второго класса начальной школы. |
Countries are increasingly interested in addressing the issue of crimes committed at sea as a part of training workshops for criminal justice officials, such as those held in Algeria from 12 to 14 October and in Djibouti from 23 to 25 March. |
В рамках учебных семинаров для работников системы уголовного правосудия страны проявляют все больший интерес к рассмотрению вопросов, связанных с преступлениями, о чем свидетельствуют семинары, состоявшиеся в Алжире с 12 по 14 октября и в Джибути с 23 по 25 марта. |
Furthermore, a shift in paradigm was needed to observe the economic activity not only from the perspective of the national territory but also from an international perspective. |
Кроме того, необходим сдвиг парадигмы, позволяющий наблюдать экономическую деятельность не только в привязке к национальной территории, но и в международном плане. |
In relation to the compilation of expenditure components of GDP, this activity could benefit from developments that arise from the work on the non-observed economy but the main driver for implementation will need to be workshops organized in those regions where the issue is of significant importance. |
Что касается составления относящихся к расходам компонентов ВВП, то здесь могли бы оказаться полезными результаты работы в области ненаблюдаемой экономики, однако главным движущим фактором практической реализации должны стать практикумы, организуемые в тех регионах, этот вопрос имеет большое значение. |
Therefore, it is crucial to understand the lessons from the food crisis and to take relevant action to help African countries to improve their food security and to achieve the first Millennium Development Goal: halving the proportion of people who suffer from hunger by the year 2015. |
Вот почему важно понимать уроки продовольственного кризиса и принимать необходимые меры к тому, чтобы помочь африканским странам повысить продовольственную безопасность и достичь первой цели развития, поставленной в Декларации тысячелетия: к 2015 году вдвое уменьшить число страдающих от голода людей. |
In the transition from 2006 to 2007, seizures in Spain rose from 459 tons to 654 tons. |
В переходный период от 2006 к 2007 году объем изъятий в Испании возрос с 459 тонн до 654 тонн. |
Safe drinking water here is defined to cover pipe borne water, water from tube wells and from "protected" water sources. |
Согласно принятому здесь определению к чистой питьевой воде относятся вода, поступающая из водопроводов, водяных скважин и из "защищенных" источников воды. |
This could lead to massive capital outflows from the region, especially from India, which in turn would put further pressure on national currencies to depreciate and constrain domestic demand. |
Это может привести к массовому оттоку капитала из региона, особенно из Индии, что, в свою очередь, окажет дополнительное давление на курсы национальных валют и ограничит внутренний спрос. |
Other obstacles to the enjoyment by women and girls of their rights arise when they are prevented from going to school or from accessing health care, or are subject to harmful traditional practices. |
Другие препятствия на пути осуществления женщинами и девочками их прав связаны с тем, что они иногда не имеют возможности посещать школу, не имеют доступа к медицинскому обслуживанию или подвергаются вредной традиционной практике. |
Universal access to reproductive health services is central to the goals of the ICPD, but was the only major goal from the development conferences of the 1990s excluded from the MDGs. |
Цель обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья занимает центральное место среди целей МКНР, тем не менее она стала единственной крупной целью конференций по вопросам развития 1990-х годов, которая не была включена в ЦРТ. |
In addition, the PPK activity had provided new jobs amounting to 62.5 million man days collected from short-term work, involving more than 5.5 million workers from local communities. |
Кроме того, деятельность в рамках Программы привела к созданию новых рабочих мест, составивших 62,5 млн. человеко-дней краткосрочных работ, на которых было задействовано 5,5 млн. рабочих из местных общин. |
UNIDO had recently received approval from GEF for a project to demonstrate best practices and technologies for the reduction of land-sourced impacts resulting from coastal tourism, and has now started implementation. |
Недавно ЮНИДО получила одобрение ГЭФ на осуществление проекта по демонстрации передовой практики и технологий в области сокращения воздействия прибрежного туризма на морскую среду и приступила к его реализации. |
He underlined that by 2020, a total of 793 million tonnes carbon dioxide equivalent of gas could be emitted from coal mines, over 95 per cent of which would come from underground mines. |
Он подчеркнул, что к 2020 году выбросы газов на угольных предприятиях могут составить в общей сложности 793 млн. т в эквиваленте диоксида углерода, при этом 95% выбросов придется на подземные шахты. |
UNIPSIL also helped to defuse tensions arising from the arrest of an SLPP local councillor from Kailahun District who was reported to have transported some youths in possession of offensive items to Freetown. |
ОПООНМСЛ также помогло разрядить напряженность, возникшую после ареста принадлежащего к НПСЛ члена местного совета в районе Каилахун, которого обвинили в том, что он привез во Фритаун нескольких молодых людей, имевших при себе запрещенные предметы. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, expressed concern at the potential deletion of the Strategic Approach from the Assembly's agenda and urged that the utmost efforts be made to prevent that from happening. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, выразил озабоченность по поводу возможного исключения Стратегического подхода из повестки дня Ассамблеи и призвал приложить все усилия к тому, чтобы этого не произошло. |
It was an occasion for all to share and learn from the country's experience in attracting FDI, deriving the benefits thereof, and making a successful transition from a planned economy to a market economy. |
По этому случаю все участники получили возможность обменяться мнениями и извлечь для себя полезное из накопленного в стране опыта привлечения ПИИ, получения отдачи от них и обеспечения успешного перехода от планового хозяйства к рыночной экономике. |
NAHRO invited 15-20 professionals to join a number of colleagues from the United Kingdom and Canada, with occasional representation from South Africa, New Zealand and Australia. |
НАХРО предложила 15 - 20 специалистам присоединиться к ряду коллег из Соединенного Королевства и Канады и представителей Южной Африки, Новой Зеландии и Австралии. |
Article 33 of the same Act prohibits from teaching in an educational institution those persons who have been banned from engaging in this activity by court order or on medical grounds; the names of these persons are held on a Government list. |
В Статье ЗЗ данного Закона устанавливается, что к педагогической деятельности в образовательных учреждениях не допускаются лица, которым она запрещена приговором суда или медицинскими показаниями, перечень которых утверждается Правительством страны. |
The proportion of children knowing where to turn if their rights are infringed increases from the junior to the senior grades (from 43% to 58%). |
Процент детей, знающих куда обращаться, если их права нарушены, увеличивается от младших классов к старшим (с 43% до 58%). |
Similarly, if a developing country is seeking to collect tax from someone with assets located abroad, it will seek assistance from the jurisdiction where the assets are located. |
Точно так же, если развивающаяся страна пытается взыскать налоги с лица, имеющего активы за рубежом, то она обратится за помощью к стране, в юрисдикции которой находятся эти активы. |
Many market participants and analysts refer today to an increasing trend toward fragmentation of the market, in which competing crediting mechanisms and accounting frameworks are emerging from initiatives both in the private sector and from domestic legislation. |
Многие рыночные участники и аналитики сегодня указывают на все более заметную тенденцию к фрагментации рынка, на котором в рамках инициатив в частном секторе и из-за изменений внутреннего законодательства возникают новые конкурирующие друг с другом механизмы начисления кредитов и системы учета. |
However, much to his surprise and while he was waiting for a telephone call from Mr. Bakayoko, he saw that the latter had proclaimed the results from the Golf Hotel. |
Однако, к его немалому удивлению, пока он ждал телефонного звонка от г-на Бакайоко, последний объявил результаты, находясь при этом в гостинице «Гольф». |