| Undocumented or irregular migrants are especially vulnerable and face particular challenges, including the inability to seek protection and relief from the authorities. | Незарегистрированные или незаконные мигранты в особенности уязвимы и сталкиваются с особыми проблемами, в том числе с невозможностью обратиться за защитой и помощью к властям. |
| In response, the secretariat of the Commission circulated a note verbale requesting inputs from Member States. | В ответ секретариат Комиссии распространил вербальную ноту с просьбой к государствам-членам представить свои мнения. |
| The Foundation applies for international grants from public funding agencies, private sponsors and non-governmental organizations. | При этом Фонд обращается к государственным финансовым учреждениям, частным донорам и неправительственным организациям с просьбами о предоставлении международных субсидий. |
| Operational reserves increased, despite a number of significant write-offs to cover losses from prior periods. | Объем оперативных резервов увеличился, несмотря на ряд значительных списанных сумм для покрытия убытков, относящихся к предыдущим периодам. |
| For the celebration of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it received and distributed greetings from the Centre. | В порядке подготовки к празднованию юбилея Всеобщей декларации прав человека она получала и рассылала приглашения от Центра. |
| A total of 126 countries from the five regional commissions replied to the questionnaire. | Ответы на вопросник поступили от в общей сложности 126 стран, относящихся к пяти региональным комиссиям. |
| There is currently a strategic shift in direction, away from regional workshops to more targeted assistance at the national level. | Сегодня в такой деятельности наблюдается стратегический переход - от проведения региональных семинаров к оказанию более конкретной помощи на национальном уровне. |
| Indicators from the TEC database include, as mentioned earlier, exporting industries broken down by foreign ownership, enterprise size class and export intensity. | К числу показателей, получаемых на основе базы данных ТХП, относятся, как упоминалось выше, распределение экспортных отраслей по видам иностранного владения, классификация по размерам предприятий и разбивка по уровню затрат на единицу экспортной продукции. |
| The Institute examined these regulatory approaches from the perspective of developing countries and subaltern groups in terms of well-being, empowerment and sustainability. | Институт подошел к изучению этих регулятивных подходов с позиций развивающихся стран и подчиненных групп в плане повышения благосостояния, расширения прав и возможностей и обеспечения устойчивости. |
| Unfortunately, this rarely bears out in practice, as even those who benefit from such resources find themselves participating in oppressive social structures. | К сожалению, на практике это редко происходит, поскольку даже люди, пользующиеся этими ресурсами, оказываются в условиях, предполагающих участие в деспотичных структурах общества. |
| Transmission from the collective to the individual is neither autonomous nor automatic. | Переход от коллективного к индивидуальному не происходит ни самостоятельно, ни автоматически. |
| Eliminate transportation constraints that prevent women in rural areas from accessing basic resources that would enable them to participate in local, regional and international economies. | Решить транспортные проблемы, лишающие женщин в сельских районах возможности доступа к основным ресурсам, которые позволили бы им участвовать в экономической деятельности на местном, региональном и международном уровнях. |
| To move from rhetoric into action, entire communities must work together to create sustainable change. | Чтобы перейти от слов к делу, все общество должно как единое целое работать над осуществлением значимых преобразований. |
| In addition, trafficking and domestic violence are not the only forms of violence from which undocumented women suffer. | В дополнение к этому торговля людьми и бытовое насилие не являются единственными формами насилия, от которых страдают не имеющие документов женщины. |
| To date, 1,741 females have benefited from these programmes, which have granted 86 loans. | К настоящему моменту в рамках данных программ обучение прошли 1741 женщина и было предоставлено 86 субсидий. |
| In this regard, the State party should take active steps to prevent candidates and organizations from promoting and inciting racial discrimination. | В этой связи государству-участнику следует предпринять активные шаги, препятствующие поощрению расовой дискриминации и подстрекательству к ней со стороны кандидатов и организаций. |
| Government is committed to creating a just society that is free from all forms of discrimination. | Правительство стремится к созданию справедливого общества, свободного от всех форм дискриминации. |
| Emphasis was placed on ensuring that children from different national minorities mixed so that they could learn about each others' cultures. | Акцент делается на обеспечении тесного общения детей, принадлежащих к различным национальным меньшинствам, с тем, чтобы они могли узнавать о культуре друг друга. |
| Many football players were of Roma origin or from other minority groups. | Многие футболисты имеют цыганское происхождение или принадлежат к другим меньшинствам. |
| Recommendations from experts on improving implementation mechanisms, especially with regard to women's equal access to economic resources, were considered during the hearings. | В ходе слушаний были обсуждены рекомендации экспертов по совершенствованию механизмов реализации закона в части равного доступа женщин к экономическим ресурсам. |
| Safety nets applied to national subsidy schemes to protect Australians from high out-of-pocket costs for medical services and pharmaceuticals provided outside hospitals. | Сети социального обеспечения применяются к национальным схемам субсидий, которые защищают австралийцев от высоких расходов на медицинскую помощь и лекарства, предоставляемые вне больниц. |
| Other financial and material support was available from local mayors' offices to buy school uniforms and books. | В дополнение к этому финансовую и материальную помощь для приобретения школьной формы и учебников оказывают местные мэрии. |
| It was natural that the prospect of being tried for genocide would deter people from returning. | Естественно, что перспектива привлечения к судебной ответственности за геноцид удерживает людей от возвращения в страну. |
| Certain inequalities were tantamount to discrimination, in particular when they prevented marginalized or vulnerable groups from taking part in decisions that concerned them. | Некоторые из этих проявлений приравниваются к дискриминации, особенно когда они лишают маргинальные или уязвимые группы возможности участвовать в принятии решений, затрагивающих эти группы. |
| Additional measures should be taken to teach Georgian to adults and children from ethnic minorities. | Следует принять дополнительные меры по преподаванию грузинского языка взрослым и детям, относящимся к этническим меньшинствам. |