Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
This objective is already receiving attention from international agencies and from some Governments. Эта цель уже привлекает к себе внимание международных учреждений и некоторых правительств.
The delegation observed that resources for those activities should come primarily from consolidated donor appeals and from reprogramming funds at the country level. Делегация заметила, что ресурсы для таких мероприятий должны поступать главным образом по линии механизма совместных призывов к донорам и перераспределения средств на страновом уровне.
This duty emanates from respect for our monuments and from our responsibility towards the international community. Это чувство долга проистекает из уважения к нашим культурным памятникам и нашей ответственности перед международным сообществом.
With respect to the application from Mr. Stanišić, the comments from the Registry are expected to be filed by 3 September 2004. В отношении ходатайства г-на Станишича замечания Секретариата, как ожидается, будут представлены к З сентября 2004 года.
It is particularly important for developing country producers to be assured of access to seeds from improved plant varieties resulting from technological development. Особенно важно обеспечить производителям этих стран доступ к семенам улучшенных сортов растений, полученных благодаря техническому прогрессу.
That is a huge increase from the close to zero percentage that we inherited from the Taliban. Это значительный рост по сравнению с показателем, близким к нулю, который мы унаследовали от движения «Талибан».
Nothing, however, prevented the Secretary-General from requesting additional resources from the General Assembly, should he consider it necessary. В то же время ничто не мешает Генеральному секретарю обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении дополнительных ресурсов, если он считает это желательным.
The same holds true for pollution, both from direct discharges and from land-based activities. То же самое относится к загрязнению, как в результате прямого воздействия, так и в результате деятельности на суше.
Aimed at facilitating the transition from dependency on benefits to self-support through employment, the Government appointed the Committee from Social Assistance to Work. С тем чтобы содействовать переходу от упора на пособия к самоподдержке посредством занятости, правительство назначило Комитет по вопросам переориентации с социальной помощи на трудовую деятельность.
Its tasks have gradually evolved from the deployment of peacekeeping forces to peacebuilding and reconstruction, and from merely alleviating symptoms to addressing root causes. Он постепенно расширял круг решаемых им задач, переходя от развертывания сил по поддержанию мира к миростроительству и восстановлению и от простого смягчения симптомов к устранению первопричин.
Furthermore, the experts noted that women from minorities and ethnic communities were vulnerable to violence from outside their communities. Эксперты к тому же отметили чувствительность этнических меньшинств и общин в вопросах насилия в отношении женщин за пределами общины.
The lack of access to appropriate equipment prevented children suffering from kidney deficiency from receiving dialysis treatment. Отсутствие доступа к надлежащему оборудованию не позволяет детям, страдающим почечной недостаточностью, проходить лечение диализом.
At the same time, there is an urgent need to refrain from Islamophobia and from inciting animosity against this tolerant divine religion. В то же время насущно необходимо воздерживаться от исламофобии и от разжигания вражды по отношению к этой терпимой благословенной религии.
Progressing from the north-west towards the east and the south-east a gradual transition from an oceanic to a continental climate can be detected. С северо-запада к востоку и юго-востоку наблюдается постепенный переход от морского климата к континентальному.
Similar reports are received from countries with authoritarian regimes and during the transition from dictatorships to democracy. Аналогичные сообщения поступают из стран с авторитарными режимами и стран, находящихся на стадии перехода от диктатуры к демократии.
Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют.
Several participants raised the need for Kosovo to have access to loans from international financial institutions in light of declining funds from donors. Некоторыми участниками поднимался вопрос о том, что, учитывая сокращение притока средств от доноров, Косово необходимо иметь доступ к займам, предоставляемым международными финансовыми учреждениями.
Apart from being wasteful, such an approach would divert scarce resources from human rights activities. Помимо того, что это приведет к пустой трате усилий, подобный подход отвлечет и без того скудные ресурсы от деятельности в области прав человека.
Humanity has suffered enough from intolerance and from ethnic and religious differences and feelings of superiority. Человечество достаточно страдало от проявлений нетерпимости к этническим и религиозным различиям, а также чувства превосходства.
Women and girl members of minority communities suffer disproportionately from lack of access to education and from high illiteracy levels. Женщины и девушки из общин меньшинств больше, чем другие страдают от отсутствия доступа к образованию, и среди них наблюдаются высокие уровни неграмотности.
Only serious and sustained assistance programmes will discourage former combatants from returning to political violence or from embarking on criminal activity. Только серьезные и стабильные программы по оказанию помощи воспрепятствуют тому, что бывшие комбатанты вновь прибегнут к политическому насилию или начнут заниматься преступной деятельностью.
He rejected statements from NGOs that claimed that some sections of society were excluded from policy and programme planning and development. Он оспорил некоторые заявления НПО, которые утверждают, что определенные слои общества не привлекаются к планированию политики и программ и к развитию.
Examples of provisions from national legislation are contained on the web site together with material from the Commonwealth Secretariat. К руководству для законодательных органов прилагаются контрольные перечни, содержащие требования конвенций.
These are supplemented with resources raised from donors, largely in the corporate sector and some grants from the Government. Они дополняются ресурсами, мобилизованными среди доноров, в значительной мере относящихся к корпоративному сектору, а также некоторыми субсидиями правительства.
More surprisingly, the calls for such an order came not only from developing countries but also from developed ones. Еще более удивляет то, что призывы к такому порядку раздавались не только со стороны развивающихся, но и развитых стран.