This objective is already receiving attention from international agencies and from some Governments. |
Эта цель уже привлекает к себе внимание международных учреждений и некоторых правительств. |
The delegation observed that resources for those activities should come primarily from consolidated donor appeals and from reprogramming funds at the country level. |
Делегация заметила, что ресурсы для таких мероприятий должны поступать главным образом по линии механизма совместных призывов к донорам и перераспределения средств на страновом уровне. |
This duty emanates from respect for our monuments and from our responsibility towards the international community. |
Это чувство долга проистекает из уважения к нашим культурным памятникам и нашей ответственности перед международным сообществом. |
With respect to the application from Mr. Stanišić, the comments from the Registry are expected to be filed by 3 September 2004. |
В отношении ходатайства г-на Станишича замечания Секретариата, как ожидается, будут представлены к З сентября 2004 года. |
It is particularly important for developing country producers to be assured of access to seeds from improved plant varieties resulting from technological development. |
Особенно важно обеспечить производителям этих стран доступ к семенам улучшенных сортов растений, полученных благодаря техническому прогрессу. |
That is a huge increase from the close to zero percentage that we inherited from the Taliban. |
Это значительный рост по сравнению с показателем, близким к нулю, который мы унаследовали от движения «Талибан». |
Nothing, however, prevented the Secretary-General from requesting additional resources from the General Assembly, should he consider it necessary. |
В то же время ничто не мешает Генеральному секретарю обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении дополнительных ресурсов, если он считает это желательным. |
The same holds true for pollution, both from direct discharges and from land-based activities. |
То же самое относится к загрязнению, как в результате прямого воздействия, так и в результате деятельности на суше. |
Aimed at facilitating the transition from dependency on benefits to self-support through employment, the Government appointed the Committee from Social Assistance to Work. |
С тем чтобы содействовать переходу от упора на пособия к самоподдержке посредством занятости, правительство назначило Комитет по вопросам переориентации с социальной помощи на трудовую деятельность. |
Its tasks have gradually evolved from the deployment of peacekeeping forces to peacebuilding and reconstruction, and from merely alleviating symptoms to addressing root causes. |
Он постепенно расширял круг решаемых им задач, переходя от развертывания сил по поддержанию мира к миростроительству и восстановлению и от простого смягчения симптомов к устранению первопричин. |
Furthermore, the experts noted that women from minorities and ethnic communities were vulnerable to violence from outside their communities. |
Эксперты к тому же отметили чувствительность этнических меньшинств и общин в вопросах насилия в отношении женщин за пределами общины. |
The lack of access to appropriate equipment prevented children suffering from kidney deficiency from receiving dialysis treatment. |
Отсутствие доступа к надлежащему оборудованию не позволяет детям, страдающим почечной недостаточностью, проходить лечение диализом. |
At the same time, there is an urgent need to refrain from Islamophobia and from inciting animosity against this tolerant divine religion. |
В то же время насущно необходимо воздерживаться от исламофобии и от разжигания вражды по отношению к этой терпимой благословенной религии. |
Progressing from the north-west towards the east and the south-east a gradual transition from an oceanic to a continental climate can be detected. |
С северо-запада к востоку и юго-востоку наблюдается постепенный переход от морского климата к континентальному. |
Similar reports are received from countries with authoritarian regimes and during the transition from dictatorships to democracy. |
Аналогичные сообщения поступают из стран с авторитарными режимами и стран, находящихся на стадии перехода от диктатуры к демократии. |
Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. |
Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют. |
Several participants raised the need for Kosovo to have access to loans from international financial institutions in light of declining funds from donors. |
Некоторыми участниками поднимался вопрос о том, что, учитывая сокращение притока средств от доноров, Косово необходимо иметь доступ к займам, предоставляемым международными финансовыми учреждениями. |
Apart from being wasteful, such an approach would divert scarce resources from human rights activities. |
Помимо того, что это приведет к пустой трате усилий, подобный подход отвлечет и без того скудные ресурсы от деятельности в области прав человека. |
Humanity has suffered enough from intolerance and from ethnic and religious differences and feelings of superiority. |
Человечество достаточно страдало от проявлений нетерпимости к этническим и религиозным различиям, а также чувства превосходства. |
Women and girl members of minority communities suffer disproportionately from lack of access to education and from high illiteracy levels. |
Женщины и девушки из общин меньшинств больше, чем другие страдают от отсутствия доступа к образованию, и среди них наблюдаются высокие уровни неграмотности. |
Only serious and sustained assistance programmes will discourage former combatants from returning to political violence or from embarking on criminal activity. |
Только серьезные и стабильные программы по оказанию помощи воспрепятствуют тому, что бывшие комбатанты вновь прибегнут к политическому насилию или начнут заниматься преступной деятельностью. |
He rejected statements from NGOs that claimed that some sections of society were excluded from policy and programme planning and development. |
Он оспорил некоторые заявления НПО, которые утверждают, что определенные слои общества не привлекаются к планированию политики и программ и к развитию. |
Examples of provisions from national legislation are contained on the web site together with material from the Commonwealth Secretariat. |
К руководству для законодательных органов прилагаются контрольные перечни, содержащие требования конвенций. |
These are supplemented with resources raised from donors, largely in the corporate sector and some grants from the Government. |
Они дополняются ресурсами, мобилизованными среди доноров, в значительной мере относящихся к корпоративному сектору, а также некоторыми субсидиями правительства. |
More surprisingly, the calls for such an order came not only from developing countries but also from developed ones. |
Еще более удивляет то, что призывы к такому порядку раздавались не только со стороны развивающихся, но и развитых стран. |