International arbitration could also sometimes impose an unwanted burden on States in post-conflict situations or struggling to recover from a national crisis. |
Международный арбитраж может также иногда налагать нежелательное бремя на государства, находящиеся в постконфликтных ситуациях или стремящихся к восстановлению после национального кризиса. |
Moreover, a shift from core to non-core funding led to fragmentation and impaired the effectiveness and efficiency of operational activities. |
Кроме того, переход от основного финансирования к использованию неосновных средств приводит к дроблению ресурсов и снижению эффективности и результативности оперативной деятельности. |
The resident coordinator system should receive institutional and financial support, but the transaction costs resulting from coordination activities should be minimized. |
Системе координаторов-резидентов необходимо оказывать институциональную и финансовую поддержку, однако издержки на совершение сделок в результате координационной деятельности должны быть сведены к минимуму. |
We further call for the establishment of dedicated regional oceanographic centres with support from the United Nations system and relevant regional organizations. |
Мы призываем далее к созданию специальных региональных океанографических центров при поддержке системы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций. |
More than 6 per cent of quota shares would shift from overrepresented to underrepresented members that were dynamic emerging market and developing countries. |
Более 6 процентов доли квот перейдет от чрезмерно представленных к недостаточно представленным членам, то есть к странам с динамично формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам. |
The Department of Economic and Social Affairs had found Angola eligible to graduate from the least developed countries category in 2012. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам пришел в 2012 году к выводу, что Ангола может быть выведена из категории наименее развитых стран. |
With strong collaboration, half of the least developed countries should be able to graduate from that category by 2020. |
При условии оказания активного содействия, половина из числа наименее развитых стран должны быть в состоянии выйти из этой категории к 2020 году. |
Internet content, services and applications were being accessed increasingly from multiple platforms, particularly mobile devices. |
Все шире доступ к контенту, услугам и приложениям интернета осуществляется с множественных платформ, включая мобильные устройства. |
Consequently, African countries were unlikely to halve the number of people suffering from hunger by 2015. |
В результате, африканские страны вряд ли смогут вдвое сократить к 2015 году число людей, страдающих от голода. |
Climate change was among the greatest global challenges facing humanity; developing countries suffered most from its adverse effects. |
Изменение климата относится к числу самых серьезных глобальных проблем, с которыми сталкивается человечество; и развивающиеся страны в наибольшей степени страдают от его негативных последствий. |
Accordingly, his delegation called for greater support from the international community for Cameroon's efforts to preserve its forests. |
В связи с этим делегация призвала к оказанию более широкой поддержки со стороны международного сообщества в отношении усилий Камеруна по сохранению своих лесов. |
Priority areas included poverty eradication, capacity-building, gender equality and transition from relief to development. |
Приоритетными областями должны быть искоренение нищеты, укрепление потенциала, достижение гендерного равенства и переход от использования инструментов оказания помощи к созданию механизмов содействия развитию. |
Human rights should be addressed from an integrated and holistic approach. |
К обеспечению прав человека необходимо применять комплексный и целостный подход. |
It would be the first time in the history of UNCITRAL that a proposal from developing countries led to the establishment of a working group. |
Предложение развивающихся стран впервые в истории ЮНСИТРАЛ привело к созданию рабочей группы. |
Its calls on States to abolish and to refrain from reintroducing the death penalty violated the principle of non-interference in internal affairs. |
Содержащиеся в нем призывы к государствам отменить смертную казнь и не вводить ее вновь нарушают принцип невмешательства во внутренние дела. |
In most countries in Latin America legal and social barriers that impede adolescents and young people from accessing these services still exist. |
В большинстве стран Латинской Америки до сих пор существуют юридические и социальные барьеры, препятствующие доступу подростков и молодежи к такому обслуживанию. |
The regime had tried forcibly to stop its population from finding a better life. |
Режим пытался заставить население отказаться от стремления к лучшей жизни. |
Such matters should not be approached primarily from the standpoint of human rights and the threat to the right of self-determination. |
К вопросам такого рода не следует подходить с точки зрения прав человека и угрозы осуществлению права на самоопределение. |
Recent dangerous trends stemming from a sense of cultural superiority and malicious intentions had denigrated religions and harmed human rights. |
Последние опасные тенденции, основывающиеся на чувстве культурного превосходства и пагубных намерениях, привели к принижению религий и нанесли ущерб осуществлению прав человека. |
His Government was working with other ASEAN members to make the region free from drugs by 2015. |
Правительство его страны сотрудничает с другими странами - членами АСЕАН в стремлении избавить регион от наркотиков к 2015 году. |
Myanmar in the new era should be viewed, with a different mindset, from a new perspective. |
В новую эпоху к Мьянме необходимо подходить с новыми мерками, ориентируясь на новые перспективы. |
In 2007 a programme had been launched to combat malnutrition, resulting in decreased numbers of children suffering from chronic malnutrition and anaemia. |
В 2007 году правительство приступило к осуществлению программы борьбы с недоеданием, что привело к сокращению числа детей, страдающих от хронического недоедания и анемии. |
While children should have access to technology, it was necessary to protect them from technology that encouraged moral turpitude. |
В то время как дети должны иметь доступ к технологиям, необходимо защищать их от таких технологий, которые поощряют развращенность. |
To ensure sustainability, it must be recognized that the transition from relief to development was gradual and required flexibility and inclusiveness. |
Следует признать, что для обеспечения долгосрочного эффекта переход от оказания помощи к обеспечению развития является постепенным и требует гибкости и участия всех сторон. |
In 2012, 36 universities across the country banned women from enrolling in 77 academic subjects. |
В 2012 году 36 университетов страны закрыли учащимся женского пола доступ к 77 академическим дисциплинам. |