| It is also noted that the two States faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. | Кроме того, отмечалось, что оба государства испытывали внутренние трудности, которые вполне могли создать сложности с доступом к информации от властей. |
| It also led hundreds of fighters from other armed groups to surrender. | Причем это также привело к тому, что были вынуждены прекратить сопротивление сотни боевиков из других вооруженных групп. |
| The United States makes a substantial effort to protect its borders from animal, plant and human pathogens. | Соединенные Штаты прилагают существенные усилия к защите своих границ от животных, растительных и человеческих патогенов. |
| The United States will seek to remove such material from an additional country by the end of 2013. | Соединенные Штаты постараются вывезти такой материал еще из одной страны к концу 2013 года. |
| Canada asked Nicaragua to explain what measures were being taken to guarantee access to justice and protection from gender-based violence. | Канада попросила Никарагуа объяснить, какие меры принимаются к тому, чтобы гарантировать доступ к правосудию и защиту от гендерного насилия. |
| It represents a shift away from passive delivery of services to a culture of accountability for internationally guaranteed human rights. | Его применение означает переход от пассивного предоставления услуг к формированию культуры подотчетности в вопросах соблюдения гарантированных на международном уровне прав человека. |
| He found this unacceptable and called for a response from the international community. | Считая это недопустимым, он призвал к соответствующей реакции со стороны международного сообщества. |
| She explained the consequences of such a marriage, including dropping out from school and multiple pregnancies. | Она пояснила, что такие браки приводят, в частности, к прекращению учебы в школе и многочисленным беременностям. |
| States are encouraged to approach the issue of safety of journalists from a human rights perspective. | Государствам рекомендуется подходить к проблеме безопасности журналистов с точки зрения прав человека. |
| That was one of the most successful examples of transfer of good practice from ECCC to the domestic system so far. | К настоящему времени это один из самых успешных примеров передачи передовой практики от ЧПСК органам внутренней системы страны. |
| It found that preventing a community of Bushmen from accessing their traditional boreholes amounted to inhuman and degrading treatment. | Он постановил, что лишение общины бушменов доступа к их традиционным источникам воды является бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| She was hung from the ceiling by her wrists for hours. | Ее подвешивали к потолку за запястья и держали так часами. |
| He further stated that he intended to discuss with the ECOWAS Authority the possibility of preventing office holders from standing in the elections. | Затем он заявил, что намеревается обсудить с Руководящим органом ЭКОВАС возможность не допускать к участию в выборах государственных чиновников. |
| MONUSCO advocacy with the FARDC hierarchy resulted in the withdrawal of all troops from educational institutions. | После обращения МООНСДРК к командованию ВСДРК военные полностью освободили все учебные заведения. |
| Hundreds of migrant workers from supplying nations in Asia were facing the death penalty in other countries. | Сотни азиатских трудящихся-мигрантов приговариваются к смертной казни в других странах. |
| In addition, Montenegro had requested assistance from the secretariat for the implementation of the Convention. | Кроме того, Черногория обратилась к секретариату с просьбой об оказании помощи в осуществлении Конвенции. |
| He added that the detachment of justice from the notion of equality had led to the "disposability" of people of African descent. | Он добавил, что разделение правосудия и понятия равенства привело к "свободному обращению" с лицами африканского происхождения. |
| The Online Resource Guide, available from, was formally launched during the programme of talks. | Доступ к этому Руководству, размещенному на сайте, был официально открыт во время курса лекций. |
| Bhutan does not tolerate any forms of discrimination among its citizens especially from enjoying equal access to Justice. | Бутан не допускает никаких форм дискриминации в отношении своих граждан, особенно тех, которые препятствуют их равному доступу к правосудию. |
| Data from these surveys as well as access to the contextual database are available free of charge for registered users. | Доступ к данным этих обследований, а также контекстуальной базе данных является бесплатным для зарегистрированных пользователей. |
| Pay differences between men and women have attracted considerable attention from both the general public and policy makers. | Различия в оплате труда женщин и мужчин привлекают к себе значительное внимание как со стороны широкой общественности, так и политиков. |
| Non-Parties have also benefitted from such trainings, with Kyrgyzstan, for example, committing to implementing the Convention. | Государства, не являющиеся Сторонами, также извлекли пользу из этих учебных сессий: к примеру, Кыргызстан взял на себя обязательства по осуществлению Конвенции. |
| This pollution also caused 160,000 DALYs in 2010, up slightly from 140,000 DALYs in 1990. | Этот вид загрязнения также привел к тому, что в 2010 году показатель ГЖПИ достиг 160000, что несколько выше по сравнению с показателем ГЖПИ, составившим в 1990 году 140000. |
| Renewable energy developments can differ significantly from one region to another. | Разработки в области возобновляемой энергетики могут значительно отличаться от одного региона к другому. |
| National policies and planning are often inadequate to prevent and minimize damage from disasters and emergency situations. | Политика и планирование на национальном уровне нередко оказываются недостаточными для предотвращения или сведения к минимуму ущерба в результате бедствий и чрезвычайных ситуаций. |