| In order to determine an indicative amount for a gradual conversion to low-GWP from ODS, three possibilities have been considered. | Для определения ориентировочной суммы, необходимой для осуществления постепенного перехода от ОРВ к альтернативам с низким ПГП, были рассмотрены три возможности. |
| To take on HFCs under the Montreal Protocol would represent an effective transfer of the burden from developed to developing countries. | Если включить ГФУ в Монреальский протокол, это бремя будет фактически передано от развитых стран к развивающимся. |
| Controls can minimize but not completely eliminate releases of PCP and other POPs from manufacturing and treatment facilities. | Меры контроля могут свести к минимуму выбросы ПХФ и других СОЗ на производственных и обрабатывающих предприятиях, однако не могут полностью ликвидировать их. |
| The high-level segment attracts considerable attention from the global media and observer organizations. | Сегмент высокого уровня привлекает к себе значительное внимание глобальных средств массовой информации и организаций-наблюдателей. |
| Particular concerns have arisen from the perceived tendency of each disputing party to appoint individuals sympathetic to their case. | Особую озабоченность вызывает наблюдающаяся тенденция к назначению каждой стороной в споре лиц, сочувственно настроенных к их интересам. |
| The Government of Togo also requests technical assistance from the Committee on the implementation of outstanding recommendations. | Помимо этого правительство Того хотело бы обратиться к Комитету с просьбой об оказании технической помощи в осуществлении еще не выполненных рекомендаций. |
| Instead the concentrations fluctuate from year to year. | Напротив, концентрации колеблются от года к году. |
| BDE-209 can transfer from mother to off-spring and exposure takes place during early development. | БДЭ-209 может передаваться от матери к потомству, и воздействие происходит на ранних стадиях развития. |
| The latest annual report questionnaire from Mexico shows that seizures of methamphetamine decreased by 56 per cent in 2013. | Согласно ответам Мексики на последний вопросник к ежегодному докладу, в 2013 году объем изъятий метамфетамина сократился на 56 процентов. |
| Interlocutors from opposition parties and civil society across the country called on the international community to prevent a change in the constitution. | Представители оппозиционных партий и гражданского общества со всей страны обратились к международному сообществу с призывом не допустить изменения Конституции. |
| This conventional identification scheme could make it possible to effectively trace weapons from their point of manufacture to their final possessor. | Эта предусмотренная Конвенцией идентификация могла бы способствовать отслеживанию оружия с момента его изготовления до поступления к конечному обладателю. |
| Noting the postponement from October 2014 of the Senatorial Elections, | принимая к сведению решение о переносе выборов в сенат с октября 2014 года на более поздний срок, |
| Conventions arising from the power of finance had led to deregulation and limited the role of the public sector. | Договоренности, ставшие результатом усиления позиций финансов, привели к дерегулированию и ограничению роли государственного сектора. |
| Governments were failing to play a redistributive role, and power was shifting away from communities to corporations. | Государство перестало играть принадлежащую ему роль перераспределения доходов, и власть стала переходить от общества к корпорациям. |
| In addition, economic and financial liberalization reduced the scope for redistributive policies and increased incomes from financial activities. | К тому же либерализация экономики и финансов сузила возможности для маневра при осуществлении перераспределительной политики и обусловила рост доходов от финансовой деятельности. |
| These services have provided access to formal financial services for those that have been excluded from the formal banking system. | Указанные услуги обеспечили доступ к официальным финансовым услугам для тех, кто не был охвачен официальной банковской системой. |
| Here, striking the right balance between competition and regulation would enhance the development benefits from remittances. | В данном случае нахождение верного баланса между конкуренцией и регулированием приведет к увеличению выгод от трансграничных денежных переводов для целей развития. |
| Competition advocacy is especially crucial in the transition from a monopolistic to a liberalized market through privatization and deregulation in sectors such as telecommunications and energy. | Пропаганда конкуренции особенно важна в рамках перехода от монополистического к либерализованному рынку посредством приватизации и дерегулирования в таких секторах, как телекоммуникации и энергетика. |
| The demands of media advocacy through television and radio are quite different from those of print media. | ЗЗ. Требования к ведению пропаганды на телевидении и радио сильно отличаются от тех, которые предъявляются к печатным СМИ. |
| While trade liberalization may help promote competition from imported products, for certain goods, high logistic costs can hinder import penetration. | Хотя либерализация торговли может способствовать развитию конкуренции за счет импорта товаров, применительно к некоторым товарам высокие издержки на логистику могут сдерживать проникновение импорта. |
| My apathy for voting comes from my distaste for politics. | Моё равнодушие к голосованию исходит из моего отвращения к политике. |
| A girl approached the king from among the crowd. | Из толпы к королю вышла девушка. |
| A girl approached the king from among the crowd. | Из толпы к королю подошла девочка. |
| A girl approached the king from among the crowd. | Из толпы к царю подошла девочка. |
| This could lead to excluding banking in rural areas and preventing, for example, SMEs and farmers from accessing productive credit. | Это может оставить сельские районы без банковских услуг и закрыть доступ к производственному кредитованию, например для МСП и фермеров. |