Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
In order to determine an indicative amount for a gradual conversion to low-GWP from ODS, three possibilities have been considered. Для определения ориентировочной суммы, необходимой для осуществления постепенного перехода от ОРВ к альтернативам с низким ПГП, были рассмотрены три возможности.
To take on HFCs under the Montreal Protocol would represent an effective transfer of the burden from developed to developing countries. Если включить ГФУ в Монреальский протокол, это бремя будет фактически передано от развитых стран к развивающимся.
Controls can minimize but not completely eliminate releases of PCP and other POPs from manufacturing and treatment facilities. Меры контроля могут свести к минимуму выбросы ПХФ и других СОЗ на производственных и обрабатывающих предприятиях, однако не могут полностью ликвидировать их.
The high-level segment attracts considerable attention from the global media and observer organizations. Сегмент высокого уровня привлекает к себе значительное внимание глобальных средств массовой информации и организаций-наблюдателей.
Particular concerns have arisen from the perceived tendency of each disputing party to appoint individuals sympathetic to their case. Особую озабоченность вызывает наблюдающаяся тенденция к назначению каждой стороной в споре лиц, сочувственно настроенных к их интересам.
The Government of Togo also requests technical assistance from the Committee on the implementation of outstanding recommendations. Помимо этого правительство Того хотело бы обратиться к Комитету с просьбой об оказании технической помощи в осуществлении еще не выполненных рекомендаций.
Instead the concentrations fluctuate from year to year. Напротив, концентрации колеблются от года к году.
BDE-209 can transfer from mother to off-spring and exposure takes place during early development. БДЭ-209 может передаваться от матери к потомству, и воздействие происходит на ранних стадиях развития.
The latest annual report questionnaire from Mexico shows that seizures of methamphetamine decreased by 56 per cent in 2013. Согласно ответам Мексики на последний вопросник к ежегодному докладу, в 2013 году объем изъятий метамфетамина сократился на 56 процентов.
Interlocutors from opposition parties and civil society across the country called on the international community to prevent a change in the constitution. Представители оппозиционных партий и гражданского общества со всей страны обратились к международному сообществу с призывом не допустить изменения Конституции.
This conventional identification scheme could make it possible to effectively trace weapons from their point of manufacture to their final possessor. Эта предусмотренная Конвенцией идентификация могла бы способствовать отслеживанию оружия с момента его изготовления до поступления к конечному обладателю.
Noting the postponement from October 2014 of the Senatorial Elections, принимая к сведению решение о переносе выборов в сенат с октября 2014 года на более поздний срок,
Conventions arising from the power of finance had led to deregulation and limited the role of the public sector. Договоренности, ставшие результатом усиления позиций финансов, привели к дерегулированию и ограничению роли государственного сектора.
Governments were failing to play a redistributive role, and power was shifting away from communities to corporations. Государство перестало играть принадлежащую ему роль перераспределения доходов, и власть стала переходить от общества к корпорациям.
In addition, economic and financial liberalization reduced the scope for redistributive policies and increased incomes from financial activities. К тому же либерализация экономики и финансов сузила возможности для маневра при осуществлении перераспределительной политики и обусловила рост доходов от финансовой деятельности.
These services have provided access to formal financial services for those that have been excluded from the formal banking system. Указанные услуги обеспечили доступ к официальным финансовым услугам для тех, кто не был охвачен официальной банковской системой.
Here, striking the right balance between competition and regulation would enhance the development benefits from remittances. В данном случае нахождение верного баланса между конкуренцией и регулированием приведет к увеличению выгод от трансграничных денежных переводов для целей развития.
Competition advocacy is especially crucial in the transition from a monopolistic to a liberalized market through privatization and deregulation in sectors such as telecommunications and energy. Пропаганда конкуренции особенно важна в рамках перехода от монополистического к либерализованному рынку посредством приватизации и дерегулирования в таких секторах, как телекоммуникации и энергетика.
The demands of media advocacy through television and radio are quite different from those of print media. ЗЗ. Требования к ведению пропаганды на телевидении и радио сильно отличаются от тех, которые предъявляются к печатным СМИ.
While trade liberalization may help promote competition from imported products, for certain goods, high logistic costs can hinder import penetration. Хотя либерализация торговли может способствовать развитию конкуренции за счет импорта товаров, применительно к некоторым товарам высокие издержки на логистику могут сдерживать проникновение импорта.
My apathy for voting comes from my distaste for politics. Моё равнодушие к голосованию исходит из моего отвращения к политике.
A girl approached the king from among the crowd. Из толпы к королю вышла девушка.
A girl approached the king from among the crowd. Из толпы к королю подошла девочка.
A girl approached the king from among the crowd. Из толпы к царю подошла девочка.
This could lead to excluding banking in rural areas and preventing, for example, SMEs and farmers from accessing productive credit. Это может оставить сельские районы без банковских услуг и закрыть доступ к производственному кредитованию, например для МСП и фермеров.