They are mainly from the public sector but delegations may also, where need be, include women from NGOs and associations, as well as from the private sector. |
В основном они принадлежат к государственному сектору, но могут в случае необходимости набираться и из сектора ассоциаций (НПО и объединения), а также из частного сектора. |
As regards geographic representativeness, the number of countries from which the Fund received applications increased between 2005 and 2009 from 56 to 70, and the Board continuously encourages applications from regions, countries, organizations and communities that have been unrepresented. |
Что касается географического представительства, то в период 2005-2009 годов число стран, от которых Фонд получал заявки, увеличилось с 56 до 70, причем Фонд постоянно поощряет к подаче заявок слабо представленные регионы, страны, организации и общины. |
The Board encourages contribution from a wide range of donors, including from countries that benefit from the Fund, as even modest contributions are an important sign of support. |
Совет попечителей обращает свой призыв делать взносы к широкому кругу доноров, в том числе из стран, являющихся бенефициариями Фонда, поскольку даже скромные взносы являются крайне важным признаком поддержки. |
MLPs are required to receive at least 90 per cent of their revenue from a specified list of sources that includes income and gain from commodities or commodities futures and income and gain from mineral or natural resources activities. |
КТО-О необходимо получать как минимум 90% своих доходов из определенного перечня источников, к числу которых относятся прибыль и поступления от продажи сырьевых товаров и фьючерсных сделок с сырьевыми товарами, а также доходы и поступления от деятельности по добыче минеральных или природных ресурсов. |
For instance, religion teaches us honesty, justice, good deeds and not to sin and shows us the way to liberate ourselves from miseries by staying away from dishonesty and evil acts from anger, violence and greed in order to make way to tranquillity of mind. |
Например, религия учит нас честности, справедливости, добрым поступкам, воздержанию от грехов и указывает нам путь к освобождению от несчастий путем воздержания от нечестности и зла, вызванных гневом, насилием и алчностью, с целью достижения спокойствия духа. |
The new guideline would be in effect from 2010 onwards and would be applied to awards received from cases which started from 2010 onwards. |
Этот новый руководящий принцип вступит в силу с 2010 года и будет применяться к суммам, полученным после завершения дел, рассмотрение которых началось с 2010 года. |
The Government was forced to resort to funding recurrent costs through short-term loans at commercial rates from a local bank and from banks in neighbouring countries while waiting for budgetary support from the World Bank and the European Union. |
В ожидании бюджетной поддержки со стороны Всемирного банка и Европейского союза правительство было вынуждено прибегнуть к финансированию регулярных расходов за счет краткосрочных кредитов по коммерческим ставкам, предоставленных одним из местных банков и рядом банков в соседних странах. |
The modes are not listed in any kind of hierarchy whether from local to foreign or from low-tech to high-tech or from simple to complex. |
Указанные способы перечислены без какого-либо иерархического порядка, будь то от местного обучения до обучения за рубежом, или от низкотехнологичных до высокотехнологичных методов, или от простых к сложным. |
The rapid rise of contract labour in the forest sector has transferred millions of dollars of potential revenues from Governments, from forest-dependent communities and from the forestry workforce to corporate stockholders and international financial institutions. |
Стремительный рост масштабов работы по найму в лесной промышленности привел к тому, что многомиллионные объемы потенциальных доходов государства, лесозависимых общин и работников лесной промышленности оказались в руках акционеров корпораций и международных финансовых учреждений. |
This includes preventing users from accessing specific websites, Internet Protocol (IP) addresses, domain name extensions, the taking down of websites from the web server where they are hosted, or using filtering technologies to exclude pages containing keywords or other specific content from appearing. |
К ним относятся: закрытие для пользователей доступа к конкретным веб-сайтам, адресам Интернет-протокола (ИП) и доменным зонам, удаление веб-сайтов с веб-серверов, на которых они размещены, или использование технологий фильтрации, препятствующих появлению страниц, содержащих ключевые слова или другой конкретный контент. |
There are myriad issues constraining women in developing countries from accessing and profiting from the benefits of information technology, ranging from sociocultural to technological aspects and the absence of relevant content in most ICT sources. |
В развивающихся странах существует множество проблем, ограничивающих доступ женщин к преимуществам информационных технологий и возможность их плодотворного использования: от социально-культурных до технических аспектов и отсутствия соответствующих информационных материалов в большинстве источников ИКТ. |
We are convinced that the grave problems arising from the lack of mutual awareness, from intolerance in the face of difference, or from rejection of what is foreign require joint action by the international community, especially in the framework of the United Nations. |
Мы убеждены в том, что для решения серьезных проблем, возникающих вследствие отсутствия взаимопонимания, нетерпимости к различиям или из-за отрицания всего иностранного необходимы совместные действия международного сообщества, особенно в рамках Организации Объединенных Наций. |
For instance, funding for real property register came to 48 per cent from fees, 31 per cent from the central budget, and 21 per cent from mixed financing. |
К примеру, финансирование реестра объектов недвижимости имеет следующую структуру: 48% платежи, 31% центральный бюджет и 21% смешанное финансирование. |
But the earmarked nature of the funds prevents resources from one fund from being allocated to expenditure paid out from another, in accordance with note 3 (a) to the financial statements. |
Но, согласно примечанию З(а) к финансовым ведомостям, целевой характер этих средств не позволяет направлять ресурсы одного фонда на покрытие расходов, оплачиваемых из другого фонда. |
This included different methodological approaches to measure ICT impact, the latest findings from academic research and best practice examples from developing countries, as well as policy suggestions that could be drawn from the empirical research and the implementation of national ICT programmes. |
Были рассмотрены различные методологические подходы к оценке влияния ИКТ, самые последние результаты научных исследований и примеры наилучшей практики развивающихся стран, а также предложения в области политики, которые могут быть сделаны на основе результатов эмпирических исследований и осуществления национальных программ в области ИКТ. |
The aim was to ensure that up to 12% of its total primary energy was obtained from renewable sources by 2010 (including 10.5% derived from biofuel produced from raw material originating within the country). |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы к 2010 году до 12% общего объема первичной энергии было получено за счет возобновляемых источников энергии (в том числе 10,5% за счет биотоплива, производимого на основе сырьевых материалов, добываемых в стране). |
The festival brought together participants from a broad spectrum of Darfur tribes, including senior leaders from the Rizeigat, Fur, Fellata and Zaghawa tribes, who were joined by scholars, activists, editors and leading figures from the cultural community across the Sudan. |
На праздник собрались участники от большого числа дарфурских племен, включая лидеров племен ризейгат, фур, феллата и загава, к которым присоединились ученые, активисты, редактора и видные деятели культуры со всего Судана. |
In our view, this results from approaching disarmament from an arms perspective rather than from a humanist perspective, which is the one that should obtain in this forum for discussion. |
А это, на наш взгляд, проистекает из подхода к разоружению в оружейном ракурсе, а не исходя из гуманистической перспективы, которая должна бы превалировать в этом дискуссионном пространстве. |
Following up on its "From prison back home" project, the Institute is benefiting from partnerships centring on its capacity to offer technical support to facilitate the change from punitive (imprisonment) to correctional (rehabilitation) policy. |
В рамках своего проекта "Из тюрьмы домой" Институт пользуется партнерскими связями, обусловленными его возможностью предоставлять техническую помощь для содействия переходу от карательных мер (лишение свободы) к коррекционным (реабилитация). |
From mid-August, with the gradual deployment of the MONUC Ituri brigade, authorized by the Security Council under resolution 1493, the Mission started to take over operational tasks from IEMF, which fully withdrew from the area by 15 September. |
С середины августа после постепенного развертывания Итурийской бригады МООНДРК на основании резолюции 1493 Совета Безопасности Миссия взяла на себя выполнение оперативных функций ВЧМС, которые к 15 сентября были полностью выведены из района. |
From the street of the 6th was located 2 avenues, one went from a main entrance to the entrance from Pochtovy Lane and came to 5th Street. |
Со стороны улицы 6-й было расположено 2 аллеи, одна шла от главного входа к входу с переулка Почтового и выходила на 5-ю улицу. |
From that point of view, and from many others as well, they are distinct from reservations and cannot simply be equated with them. |
В этом отношении, как и во многих других, они отличаются от оговорок, и просто-напросто приравнивать их к оговоркам нельзя. |
It will be critical for the Division to access information and analysis from the field, including from state governors and county commissioners, who are important political actors with significance at the national level. |
Отделу будет крайне важно получить доступ к информации и аналитическим материалам с мест, в том числе от губернаторов штатов и комиссаров округов, которые являются важными политическими фигурами общенационального значения. |
The Committee further noted the author's argument that his criminal offences arose from alcoholism, which he had partly overcome and that the Minister's decision to deport him occurred a number of years after his conviction and release from prison. |
Кроме того, Комитет принял к сведению довод автора, согласно которому совершенные им уголовные правонарушения были спровоцированы алкоголизмом, который ему частично удалось преодолеть, и что решение министра о его депортации было принято спустя несколько лет после его осуждения и освобождения из тюрьмы. |
Qualified staff were sourced from duty stations that offered the lowest airfare without replacement costs, resulting in a significantly higher percentage of staff assigned to meetings held away from established headquarters. |
Квалифицированный персонал привлекался из мест службы с самой низкой стоимостью проезда воздушным транспортом без расходов на замену, что привело к значительному увеличению доли сотрудников, направляемых для обслуживания заседаний за пределами постоянных штаб-квартир. |