Примеры в контексте "From - К"

Примеры: From - К
For the Day, trade unions from Australia, Finland, Germany, the Philippines, Sweden, the United States of America, and Zimbabwe prepared case studies on a range of issues, from collective bargaining for environmental protection to green jobs in industry. К этому Дню профсоюзы из Австралии, Финляндии, Германии, Филиппин, Швеции, Соединенных Штатов Америки и Зимбабве подготовили конкретные исследования по целому кругу вопросов - от коллективных соглашений экологической направленности до экологически безопасных рабочих мест в промышленности.
Two direct-fire rounds coming from the collaborationist militia's Razlan hill position impacted in the vicinity of Ruh, one of them some 100 metres from the town cemeteries and the other at a point towards Sfariyah. Два снаряда, выпущенных прямой наводкой с позиции сил коллаборационистского ополчения на высоте Разлан, взорвались в районе, причем один из них в 100 метрах от городского кладбища, а другой - в точке, расположенной по направлению к Сфарии.
Further conclusions will arise from the Council's consideration of international cooperation and coordination in the transition from relief to rehabilitation, reconstruction and development, chosen as the theme for the humanitarian assistance segment. Дальнейшие выводы будут сделаны по итогам рассмотрения Советом вопроса о международном сотрудничестве и координации на стадии перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, реконструкции и развитию, который был выбран в качестве темы для обсуждения на этапе, посвященном гуманитарной помощи.
Decentralization is a process of transferring power from a centralized source to local government units, local communities and stakeholders with the intention of enabling them to envision, plan and implement actions in forest management relevant to generating and sharing benefits from forests. Децентрализация представляет собой процесс передачи власти от централизованного источника к подразделениям местных органов управления и субъектам, с тем чтобы предоставить им возможности для разработки, планирования и осуществления мероприятий по управлению лесным хозяйством, имеющих отношение к обеспечению получения выгод от лесопользования и обмену ими.
It was also considered important that migrant workers should be regarded as minorities so that they can benefit from the protection minorities received from international instruments. Также было предложено приравнять трудящихся-мигрантов к меньшинствам, с тем чтобы они могли пользоваться той же защитой, которую гарантируют меньшинствам международные договоры.
This describes the situation from January 1989 to December 1994 when the CPI was based on expenditure patterns from a 1986 survey. Данное описание относится к периоду с января 1989 года по декабрь 1994 года, когда ИПЦ опирался на структуру расходов, определенную по результатам обследования 1986 года 2/.
There are in fact many more, since the list of children categorized as disabled was far from complete (on instructions from the former Soviet system). Реально эта цифра намного больше, так как список детей, относящихся к инвалидам, был очень неполным (по инструкции бывшей советской системы).
The Committee noted that its seventeenth session would take place from 5 to 23 January 1998 and its pre-sessional working group would meet from 13 to 17 October 1997. Комитет принял к сведению, что его семнадцатая сессия состоится 5-23 января 1998 года, а совещание предсессионной рабочей группы будет проведено 13-17 октября 1997 года.
Experience shows that shifts from both public to private provision, and from private to public provision, can produce beneficial results. Опыт показывает, что переход от государственного к частному сектору в том, что касается оказания услуг, и наоборот, может дать свои положительные результаты.
Canada would therefore withdraw its personnel from the Great Lakes region by 31 December 1996 and recommended that the Security Council terminate the mandate of the force, with effect from the same date. В этой связи Канада к 31 декабря 1996 года выведет свои силы из района Великих озер и рекомендует Совету Безопасности с этого же дня прекратить действие мандата сил.
Although the advance from single profile to swath was significant, the propagation of acoustic signals through sea water is subject to errors resulting from the refraction of the outgoing signals. Хотя шаг вперед от одиночных профилей к площадным снимкам был значительным, прохождение акустических сигналов через морскую воду подвержено искажениям, вызванным рефракцией выходного сигнала.
As determined by the SAR, natural ecosystems are subjected to stresses from biodiversity loss, deforestation and desertification and are particularly sensitive to impacts from global climate change. Как было отмечено во втором докладе по оценке, природные экосистемы испытывают давление в результате потери биологического разнообразия, обезлесивания и опустынивания и они особо чувствительны к воздействию глобального изменения климата.
In Ukraine, the vocational rehabilitation of disabled persons has received renewed attention from Government both in order to ensure equal access to the labour market and to shift from passive disability related unemployment benefits to active labour market policies. На Украине правительство вновь уделяет повышенное внимание профессиональной подготовке инвалидов в целях предоставления им равного доступа к рынку труда и обеспечения перехода от пассивного получения пособий по безработице, связанных с инвалидностью, к активной трудовой деятельности.
The process as it stands discourages many from applying, especially those from developing countries, because of the costs incurred by potential candidates who travel abroad to undertake recruitment exams. Этот процесс в его нынешнем виде не поощряет многих кандидатов, особенно из развивающихся стран, к подаче заявлений о принятии на работу из-за расходов, связанных с поездкой за рубеж потенциальных кандидатов для сдачи требуемых для этого экзаменов.
Experts from non-governmental organisations and national and cultural centres of the Azerbaijani Republic were invited to work on the initial report on the same footing as the experts from the State organisations. Наряду с экспертами государственных структур, к работе над первоначальным докладом были привлечены эксперты неправительственных организаций и национально-культурных центров Азербайджанской Республики.
The seventh session of the Commission marked a departure from procedure in previous years, reflecting the call from the sixth session for a more dynamic and participatory process. З. Седьмая сессия Комиссии ознаменовала собой отход от использовавшейся в предыдущие годы процедуры, став ответом на сделанный в ходе шестой сессии призыв к более динамичному процессу, основанному на широком участии.
This new and organized expression of intent by Nicaraguan women resulted from their success in establishing a process in which negotiation and respect for differences united women from differing political ideologies, parties and social sectors. Создание этой новой женской организации Никарагуа, состоящей из женщин самых различных политических убеждений, разной партийной ориентации, принадлежащих к разным слоям общества, является успехом, достигнутым женщинами нашей страны в процессе переговоров, которые велись с должным учетом существующих разногласий.
I would also like to join others in welcoming our new colleagues from Algeria, Australia, Bangladesh, Belgium and Venezuela and we were certainly also honoured to listen carefully to the words from the distinguished Foreign Minister of Italy earlier this morning. Присоединяясь к другим, мне хотелось бы также приветствовать наших новых коллег из Австралии, Алжира, Бангладеш, Бельгии и Венесуэлы, и мы конечно же польщены и тем, что сегодня утром нам довелось тщательно выслушать выступление уважаемого министра иностранных дел Италии.
I do want to register that from the side of those delegations from the Western Group that took the floor this morning and now also during the afternoon. Я хочу официально заявить об этом со стороны тех делегаций, принадлежащих к Западной группе, которые выступали сегодня утром, а также во второй половине дня.
Only the law can introduce derogations from this principle through an exception adding to or detracting from the general principle. Лишь в законе можно предусмотреть отступления от этого принципа, включив в него положения, добавляющие какие-то элементы к общему принципу или исключающие их из него.
However, some years ago my country reached the conclusion that respect for human rights comes from a continuous process and not from an immediate response to criteria and demands imposed by groups or individuals with partisan political interests. Однако несколько лет тому назад моя страна пришла к выводу о том, что соблюдение прав человека - это длительный процесс, а не немедленный отклик на критерии и требования, формулируемые группой лиц с предвзятыми политическими интересами.
There was a notable perception among most participants, who came from all corners of the Earth, that present arrangements were far from being adequate and such was the frustration of some that they called for a complete overhaul of the United Nations system. Участников, приехавших со всех уголков Земли, объединяло заметное осознание того, что нынешние механизмы отнюдь не являются адекватными, и некоторые были настолько недовольны положением вещей, что призвали к полному пересмотру системы Организации Объединенных Наций.
Abdul Nasser Al Qaisi, 25, from Beit Jala, and Ibrahim Saleh Alqam, 24, from Ramallah, were sentenced to life imprisonment. Абдуль Насер аль-Киси, 25 лет, из Бейт-Джалы, и Ибрагим Салех Алгам, 24 года, из Рамаллаха, были приговорены к пожизненному заключению.
The restructuring of the First Committee, by, inter alia, shortening the duration of sessions, might attract more individual experts from capitals to attend meetings, which would heighten the input from all United Nations Members significantly. Перестройка Первого комитета, среди прочего, на основе сокращения продолжительности сессий могла бы привлечь к участию в заседаниях большее количество экспертов из столиц, что значительно расширило бы вклад всех государств-членов в работу Организации Объединенных Наций.
Articles 5 to 7 were concentric articles, moving from simpler to more complex, and from less binding to more binding. Статьи 5-7 имеют концентрический характер в результате перехода от более простого к более сложному и от менее обязательного к более обязательному.