In all these areas, the Government should continue to seek international assistance, including from OHCHR. |
Во всех этих областях правительство должно продолжать обращаться за международной помощью, в том числе к УВКПЧ. |
They may also be specifically excluded from certain levels of education, such as higher education, vocational training or university. |
Им также может быть закрыт доступ к определенным уровням образования, таким как среднее образование, профессионально-техническая подготовка или университетский уровень. |
The project "Student volunteering - from desegregation to quality integration of Roma pupils" is underway. |
В настоящее время осуществляется проект "Добровольное движение студентов - от десегрегации к полноценной интеграции школьников рома". |
CEDEHM launched a national campaign portraying women from different ethnic groups in a positive light. |
ЦРЖ приступил к осуществлению общенациональной кампании, которая имеет целью представить в позитивном свете женщин из разных этнических групп. |
The statutory amendment regarding an introduction programme for newly arrived minority language pupils entered into force from August 2012. |
В августе 2012 года вступила в силу поправка к нормам, регулирующим осуществление программы адаптации недавно прибывших школьников из числа языковых меньшинств. |
However, despite encouragement from Polish government administration, Roma minority did not take advantage of this opportunity. |
Однако, несмотря на готовность к этому со стороны польских органов власти, община рома, являющаяся одним из меньшинств в этой стране, не использовала эту возможность. |
Its report had been published with comments from the Government on each paragraph. |
Ее доклад был опубликован с комментариями правительства к каждому пункту. |
The support that armed groups had received from certain countries only served to encourage their violations of the right to life. |
Поддержка, которую вооруженные группы получают от определенных стран, служит лишь цели побуждения их к нарушению права на жизнь. |
It encouraged Uganda to request technical and financial assistance from the international community to implement the recommendations accepted. |
Он призвал Уганду обратиться к международному сообществу с просьбой о предоставлении технической и финансовой помощи в целях осуществления принятых рекомендаций. |
The Mission also heard similar statements of incitement to racial hatred from the persons interviewed. |
Члены миссии также выслушивали такие заявления опрошенных лиц, которые можно приравнять к подстрекательству к расовой ненависти. |
Adults from the village headed to the hill and clashes continued. |
К холму направились взрослые из деревни, и столкновения продолжились. |
Similar scrutiny must be directed to executive claims to exemption from normal rules of disclosure in legal proceedings. |
Столь же тщательно следует подходить и к требованиям исполнительных органов об исключении из обычных правил раскрытия информации в ходе судопроизводства. |
Statistics also indicate that women benefit from improved access to primary health care. |
Кроме того, статистика указывает на улучшающийся доступ женщин к базовому медико-санитарному обслуживанию. |
In the coming period, efforts will be made towards efficient implementation of the laws and strategies from this field. |
В предстоящий период будут приложены усилия к эффективному осуществлению законов и стратегий, принятых в этой области. |
A total of 329 different text books had been published for students from national minorities in 2012/13. |
В 2012/13 учебном году издано 329 разных учебников для учащихся, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Hence, removing creative expressions from public access is a way to restrict artistic freedom. |
Таким образом, устранение публичного доступа к творческому самовыражению является одним из способов ограничить свободу творчества. |
This may lead groups to either restrict population growth or to refrain from declaring actual numbers, should these exceed 50,000. |
Это может привести к тому, что определенные группы будут либо ограничивать прирост населения, либо воздерживаться от того, чтобы называть свою фактическую численность в том случае, если она превышает 50000. |
According to some studies, a key benefit of savings from debt relief has been an expansion in public education and access to health care. |
Согласно некоторым исследованиям, одной из главных положительных сторон экономии средств благодаря мерам по облегчению долгового бремени является развитие государственной системы образования и расширение доступа к медицинскому обслуживанию. |
The law should expressly prohibit racial discrimination and organizations from inciting racial hatred. |
Закон должен прямо запрещать расовую дискриминацию и организации, подстрекающие к расовой ненависти. |
Resolutions originating from the General Assembly and the Human Rights Council use similar language and approaches for addressing violence against women and girls. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека используются одинаковые формулировки и подходы к решению проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
In all these areas, the Government should continue to seek international assistance, including from OHCHR. |
Во всех этих областях правительство должно продолжать обращаться за международной помощью, в том числе к УВКПЧ. |
They may also be specifically excluded from certain levels of education, such as higher education, vocational training or university. |
Им также может быть закрыт доступ к определенным уровням образования, таким как среднее образование, профессионально-техническая подготовка или университетский уровень. |
The project "Student volunteering - from desegregation to quality integration of Roma pupils" is underway. |
В настоящее время осуществляется проект "Добровольное движение студентов - от десегрегации к полноценной интеграции школьников рома". |
CEDEHM launched a national campaign portraying women from different ethnic groups in a positive light. |
ЦРЖ приступил к осуществлению общенациональной кампании, которая имеет целью представить в позитивном свете женщин из разных этнических групп. |
The statutory amendment regarding an introduction programme for newly arrived minority language pupils entered into force from August 2012. |
В августе 2012 года вступила в силу поправка к нормам, регулирующим осуществление программы адаптации недавно прибывших школьников из числа языковых меньшинств. |