He asked to what extent local people were benefiting from the railway, apart from access to cheaper goods and ease of travel to other provinces. |
Он спрашивает, какую пользу извлекают местные жители из железной дороги, помимо доступа к более дешёвым товарам и более удобного сообщения с другими провинциями. |
Experience from past crises suggests that cutbacks in public expenditures and decreases in household incomes lead to the withdrawal of girls from school. |
Опыт прошлых кризисов говорит о том, что сокращение государственных расходов и снижение доходов домашних хозяйств ведут к уходу девочек из школ. |
The transition from BINUB to BNUB has been smooth and the lessons learned from the process have been documented. |
Переход от ОПООНБ к ОООНБ прошел гладко, и уроки, извлеченные из процесса перехода, были задокументированы. |
The Panel also requested additional information from the State in which the weapons were manufactured and from which they were exported. |
Группа также обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации к государству, в котором это оружие было произведено и из которого оно было экспортировано. |
The majority of that waste comes from households, though "similar" wastes from sources such as commerce, offices and public institutions are also included. |
Большая часть этих отходов поступает из домашних хозяйств, хотя к ним также относятся "аналогичные" отходы из таких источников, как коммерческие предприятия, офисы и государственные учреждения. |
According to reports from EU member States, many NGOs are concerned that established criteria may prevent them from gaining the same participation and access to justice rights as residents affected by a project. |
Как следует из докладов стран - членов ЕС, многие НПО озабочены тем, что установленные в законодательстве критерии могут быть препятствием для них в реализации такого же их права на участие и доступ к правосудию, каким пользуются жители, затрагиваемые проектом. |
Attorneys had to obtain a written power of attorney from their client and permission from the presiding judge to access their client's case file. |
Адвокаты должны получить письменную доверенность клиента и разрешение со стороны председательствующего судьи на получение доступа к материалам дела клиента. |
It is estimated that by 2030, 5.1 million people will die annually before the age of 60 from such diseases in poor countries, up from 3.8 million today. |
Согласно расчетам, к 2030 году в бедных странах от таких болезней будет умирать не 3,8 млн., как это происходит сейчас, а 5,1 млн. человек в возрасте до 60 лет. |
Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. |
Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
"Government" includes sub-sovereign entities and beneficiaries; "NGOs and others" includes resources from academic institutions and contributions from foundations and experts. |
К "правительствам" относятся субсуверенные структуры и бенефициары, а в категорию "НПО и другие источники" входят ресурсы академических учреждений и взносы фондов и экспертов. |
There is a strong interest from both the Forum and from regional and subregional organizations to explore steps and actions to achieve this. |
И Форум, и региональные и субрегиональные организации проявляют серьезный интерес к изучению того, какие необходимо предпринять шаги и действия для достижения этой цели. |
Staff from the Cabinet of Ministers and directors and specialists from ministries and departments and relevant State and public organizations are brought in to conduct these courses. |
К проведению этих курсов привлечены ответственные работники Кабинета Министров, руководители и специалисты министерств и ведомств, соответствующих государственных и общественных организаций. |
However, despite its strengths, the Strategic Framework suffered from a lack of operational capacity and from the lack of clearly defined participation mechanisms for the civil society. |
Тем не менее, несмотря на их сильные стороны, к числу недостатков Стратегических рамок можно отнести узость оперативных возможностей и отсутствие механизмов, четко определяющих характер участия в них гражданского общества. |
Support from States outside the former Yugoslavia, as well as from international organizations, remains integral to the successful completion of Tribunal cases. |
Необходимым условием успешного завершения рассмотрения дел Трибуналом по-прежнему является поддержка со стороны государств, не относящихся к бывшей Югославии, а также международных организаций. |
Regulation 8 prohibits the procurement of import sanctioned goods from Libya or from a person or entity in Libya. |
Положение 8 не допускает приобретения запрещенных к ввозу товаров у Ливии или физического либо юридического лица, находящегося в Ливии. |
Insecurity may further prevent adults from accessing jobs, reducing productivity and income, and prevent children from attending school, creating irreparable learning gaps among young people. |
Ввиду отсутствия безопасности у взрослого населения может остаться еще меньше возможностей заниматься оплачиваемым трудом, что приводит к снижению производительности и уровня дохода, а дети могут лишиться возможности посещать школу, в результате чего у молодежи появляются невосполнимые пробелы в образовании. |
The average time for field selection was further reduced from 75 to 51 days, and transition from surge support to long-term staff planning was improved through enhanced internal and external coordination. |
Среднее время для отбора кандидатов на местах было еще больше сокращено - с 75 дней до 51 дня, и переход от развертывания резервных сил поддержки к долгосрочному кадровому планированию улучшился за счет усиленной внутренней и внешней координации. |
It has taken great patience and perseverance to move from initiative to decision, from the publication of facts through the formulation of relevant strategies to action plans. |
Потребовались огромное терпение и настойчивость для того, чтобы от инициатив перейти к решениям, от публикации фактов через формулирование соответствующих стратегий - к планам действий. |
It had overseen the initial transition from peacekeeping to peacebuilding, with the attendant shift in emphasis from security and stability to development. |
На начальном этапе Комиссия занималась вопросами перехода от миротворчества к миростроительству; в ходе этого процесса основное внимание было соответствующим образом переведено с вопросов обеспечения безопасности и стабильности на вопрос развития. |
DSD and the secretariat sought voluntary contributions from country Parties and organizations to enable the participation of 50 registered scientists from developing and eligible countries and 10 keynote speakers. |
ЗРНР и секретариат обратились к странам - Сторонам Конвенции и соответствующим организациям с призывом внести добровольные взносы, с тем чтобы обеспечить возможность участия 50 зарегистрированных ученых из развивающихся и других имеющих на то право стран и 10 основных докладчиков. |
Specific ecosystem values vary from place to place, and from country to country. |
Ценность конкретных экосистем варьируется от места к месту и от страны к стране. |
This knowledge, distinctive to families, communities, tribes and cultures, arises from personal experience and practices passed on from one generation to the next. |
Эти знания, носителями которых являются конкретные семьи, общины, племена и культуры, приобретены на основе личного опыта и практики и передавались от одного поколения к другому. |
These included 56 authors from 48 institutions and 49 international expert advisers from 40 institutions. |
К их числу относятся 56 исследователей из 48 организаций и 49 международных экспертов-консультантов из 40 организаций. |
The dropout rate of children, including from the majority population and from both academic and vocational secondary schools, is a further concern to the Committee. |
Еще одной проблемой, вызывающей обеспокоенность Комитета, является высокий уровень отсева детей, в том числе принадлежащих к основному населению, как из обычных, так и профессиональных средних учебных заведений. |
Tailored to the needs of each individual, the scheme will tackle the specific barriers that prevent people from these communities from progressing in their careers. |
Поскольку он был специально разработан применительно к потребностям каждого отдельного лица, его целью является ликвидация конкретных препятствий, которые мешают лицам из этих общин успешно продвигаться вперед на их работе. |