| This is because the policy has met with cynicism and resistance from some sectors. | Такая ситуация складывается вследствие того, что в некоторых секторах к вышеуказанной политике относятся скептически и она встречает сопротивление. |
| Armed conflicts often result in them being displaced and separated from family members. | Вооруженные конфликты часто приводят к тому, что они подвергаются перемещению и разлучению со своими семьями. |
| That group faced structural poverty resulting in exclusion from education. | Эта группа сталкивается со структурной бедностью, что ведет к их исключению из сферы образования. |
| Soldiers behaved aggressively from the outset towards the passengers. | Военнослужащие вели себя с самого начала агрессивно по отношению к пассажирам. |
| The delayed development from which they suffer cannot be reduced to the Millennium Goals. | Преодоление отставания в развитии, от которого они страдают, нельзя сводить к реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Progress remains uneven and varies from region to region. | Характер прогресса по-прежнему остается неоднозначным и отличается от региона к региону. |
| Such attacks should not distract us from our goal. | Такие нападения не должны создавать нам препятствия на пути к достижению нашей цели. |
| But only implementation can bring us from diplomatic achievement to genuine results. | Однако лишь выполнение взятых обязательств позволит нам перейти от достижений в дипломатической области к обеспечению практических результатов. |
| Norway expressed concern over unsafe abortions resulting from the criminalization of abortion. | Норвегия высказала озабоченность в связи с тем, что введение уголовной ответственности за аборты привело к появлению практики небезопасных абортов. |
| That was complemented by grant support from the international community totalling $15.5 million. | В дополнение к этому международное сообщество выделило помощь в виде субсидий на общую сумму в размере 15,5 млн. долл. США. |
| During 2012, the Working Group requested information from Armenia and Malaysia. | В 2012 году Рабочая группа обратилась к Армении и Малайзии с просьбой представить соответствующую информацию. |
| It had previously also requested information from Italy, Malta and Senegal. | Ранее она обращалась также с просьбой о представлении информации к Италии, Мальте и Сенегалу. |
| However, it regretted that most children of illegal immigrants were excluded from education. | Вместе с тем она с сожалением отметила, что большинство детей незаконных мигрантов не допускаются к образованию. |
| His Government stressed the importance of preventing peacekeeping from turning into peace enforcement. | Правительство страны оратора подчеркивает важность предотвращения того, чтобы поддержание мира превращалось в принуждение к миру. |
| But we need similar binding commitments from all rich countries. | Но нам необходимы аналогичные обязательные к исполнению меры со стороны всех богатых стран. |
| IPSAS standards will require United Nations accounting to change from modified accrual to full accrual. | В соответствии со стандартами МСУГС Организации Объединенных Наций необходимо будет перейти от учета модифицированным количественно-суммовым методом к учету на основе полного количественного-суммового метода. |
| Responses from 15 UNECE countries had been received to date. | К настоящему времени получены ответы от 15 стран - членов ЕЭК ООН. |
| Contaminated water resources resulting from inundation and flooding may intensify diseases such as dengue and malaria. | Заражение водных ресурсов в результате наводнений и паводков может привести к увеличению масштабов таких заболеваний, как лихорадка денге и малярия. |
| EU accession countries seem to suffer from problems in reporting on priority water-related diseases. | Страны, присоединяющиеся к ЕС, по всей видимости, сталкиваются с определенным трудностями в представлении данных по приоритетным связанным с водой заболеваниям. |
| Analysis of public finance from a gender perspective can lead to more gender-responsive public finance management. | Анализ государственного финансирования с точки зрения гендерной проблематики может привести к государственному управлению финансами, в большей степени учитывающему гендерные факторы. |
| Culprits should be removed from office and prosecuted. | Виновное лицо должно быть отстранено от должности и привлечено к ответственности. |
| Community ownership of projects was ensured by involving indigenous women and men from project planning to implementation. | Осуществление проектов самими общинами обеспечивалось за счет привлечения к участию женщин и мужчин из числа коренных народов на всех этапах, начиная от их планирования и кончая их реализацией. |
| The national strategy is also implemented nationwide to prevent transmission from affected pregnant mother to child. | Кроме этого, в масштабах всей страны реализуется национальная стратегия с целью профилактики передачи вируса от ВИЧ-инфицированных беременных женщин к ребенку. |
| International data providers and expert authors should be involved from the early stages. | Международные учреждения, представляющие данные, и отдельные авторы должны быть привлечены к этой работе на самом раннем этапе. |
| Twenty-five such officers had thus far benefited from the programme. | К настоящему времени подготовку по данной программе прошли 25 таких должностных лиц. |