Poor people in rural areas with limited access to productive assets and social protection often earn a living only from their labour. |
Обнищавшие сельские жители имеют лишь ограниченный доступ к производственным активам и социальной защите, и чаще всего их работа является единственным источником средств к существованию. |
Of the 60 poorest countries, two thirds did not benefit regularly from trade finance programme services. |
Среди 60 беднейших стран две трети не имеют регулярного доступа к услугам в области финансирования торговли. |
There are limits to providing support from public-sector funds, and that support might result in the mispricing of risk. |
Есть пределы для оказания поддержки из средств государственного сектора, и эта поддержка может привести к ошибочной оценке риска. |
The proof of concept derived from the project is beginning to be applied for national programming in several countries. |
Доказательства правильности концепции, полученные за счет этого проекта, начинают применяться к составлению национальных программ в нескольких странах. |
Reduced requirements resulting from the appreciation of the value of the United States dollar against the Syrian pound. |
Сокращение потребностей обусловлено укреплением курса доллара США по отношению к сирийскому фунту. |
The unutilized balance is mainly due to the receipt of vehicles from MINURCAT, resulting in reduced procurement. |
Неизрасходованный остаток обусловлен в основном получением автотранспортных средств из МИНУРКАТ, что привело к сокращению закупок. |
Organizational resilience management builds upon previous work on business continuity and medical preparedness, carried out from 2009 through 2011. |
Система обеспечения устойчивости организационного функционирования строится на результатах предшествующей работы по обеспечению непрерывности деятельности и готовности к оказанию медицинской помощи, которая осуществлялась в 2009 - 2011 годах. |
The objective is for the data from the legacy systems to be available in Inspira during the decommissioning phase. |
При этом преследуется цель обеспечить доступ через систему «Инспира» к данным, содержащимся в унаследованных системах, в период снятия этих систем с эксплуатации. |
The Secretary-General has encouraged States from the region to engage with and support the facilitator's efforts. |
Генеральный секретарь призвал государства региона присоединиться к усилиям координатора и поддержать их. |
The facilitator, the three depositary States and several countries from the Middle East region have asked the European Union to take further initiatives. |
Этот координатор, три государства-депозитария и ряд стран ближневосточного региона обратились к Европейскому союзу с просьбой предпринять дальнейшие инициативы. |
The Board took note that three nominations were still forthcoming from Group B. |
Совет принял к сведению, что группе В еще предстоит выдвинуть трех кандидатов. |
He said that the brief report provided broad analysis, saving readers from having to consult other sources. |
Он сказал, что в этом коротком докладе проделан обширный анализ, благодаря которому читатели могут не обращаться к другим источникам. |
There are evidently significant potential benefits from the ERP system that are not currently being pursued. |
Очевидно, что система ОПР может принести значительные выгоды, к получению которых в настоящее время не принимается никаких мер. |
The consolidated response from the Mission and the two Departments is contained in the annex to the report. |
В приложении к докладу приводится сводный ответ Миссии и двух департаментов. |
A few external stakeholders who were interviewed by OIOS expressed interest in accessing more human rights reports from the Mission. |
Несколько внешних заинтересованных участников, опрошенных УСВН, выразили заинтересованность в получении доступа к большему числу докладов Миссии о правах человека. |
Regional States that so wish could request assistance from the relevant international organizations and the European Union. |
Государства региона, которые того пожелают, могут обратиться за помощью к соответствующим международным организациям и Европейскому союзу. |
Seek in kind resources from States in the region |
Обращение к государствам региона с просьбами о предоставлении ресурсов в натуральной форме |
By 2030, at least 50 per cent of the world's energy supply comes from renewable sources. |
К 2030 году не менее 50 процентов мировых поставок энергоресурсов должны происходить из возобновляемых источников. |
By 2030, energy poverty is eliminated by providing universal access to modern energy services from renewable sources. |
К 2030 году нехватка энергоресурсов будет устранена благодаря всеобщему доступу к современным энергослужбам, удовлетворяющим спрос на энергоресурсы из возобновляемых источников. |
By 2030, oceanic dead zones are recovered by reducing nitrogen run-off from land by 50 per cent or more. |
К 2030 году океанические мертвые зоны должны быть восстановлены за счет уменьшения азотосодержащих стоков с материка на 50 процентов или больше. |
Building from its experience in its own region, Slovenia will aim to promote better coordination among such organizations in this regard. |
Поэтому, основываясь на опыте своего региона, Словения будет стремиться к укреплению координации в работе таких организаций. |
This will help States enhance the coherence of the information they present and the benefit derived from adherence to the international human rights treaties. |
Это поможет государствам улучшить согласованность представляемой ими информации и извлечь пользу из присоединения к международным договорам по правам человека. |
We also have a fourth trial under preparation, stemming from the situation in Darfur, Sudan. |
Мы также ведем подготовку к четвертому судебному процессу, который вызван ситуацией в Дарфуре, Судан. |
By joining this community, each State adds a brick to a wall that protects future generations from terrible atrocities. |
Присоединившись к этому сообществу, каждое государство вносит свой вклад в укрепление системы, которая защитит будущие поколения от ужасных злодеяний. |
The Court should also consider cases from other parts of the world. |
Суду следует также рассматривать дела, относящиеся к другим регионам мира. |