This contributes to minimizing beneficiaries' costs and other possible barriers when seeking advice from paralegals and lawyers. |
Такие центры помогают свести к минимуму издержки нуждающихся в помощи и число других возможных препятствий в процессе обращения за консультацией к юристам и их помощникам. |
Deferred revenue represents funds received from donors which will be recognized as revenue in future accounting years. |
Доходы будущих периодов представляют собой средства, поступившие от доноров, которые будут приняты к учету в качестве поступлений в будущие отчетные периоды. |
Receivables from other entities for common services |
Средства к получению от других структур за общее обслуживание |
Investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of purchase. |
Инвестиции, относящиеся к категории денежных эквивалентов, имеют срок погашения три месяца с момента приобретения или меньше. |
If a project incurs additional costs to UNOPS that it cannot recover from its clients, UNOPS has to write off any loss. |
Если проект приводит к дополнительным издержкам для ЮНОПС, оплату которых оно не может получить со своих клиентов, ЮНОПС приходится списывать такие убытки. |
Net receivable due from UNDP on project implementation activities |
Чистая сумма к получению от ПРООН за деятельность по осуществлению проектов |
Receivables from sales of greeting cards and products |
Суммы к получению от продажи поздравительных открыток и сувенирной продукции |
As stated above, under its Financial Regulations and Rules, UNICEF is precluded from borrowing. |
Как указывалось выше, финансовые положения и правила запрещают ЮНИСЕФ прибегать к заимствованию средств. |
Voluntary contribution revenue and receivables from National Committees |
Поступления от добровольных взносов и суммы к получению от национальных комитетов |
The expert from China acknowledged the information received. |
Эксперт от Китая принял полученную информацию к сведению. |
The expert from the United Kingdom raised concerns on the proposed text of paragraph 5.1.4. with respect to A pillars. |
Эксперт от Соединенного Королевства выразил обеспокоенность по поводу предлагаемого текста пункта 5.1.4. применительно к передним стойкам кузова. |
The protection from direct contact with live parts concerns occupants and not the powertrain. |
Защита от прямого контакта с частями, находящимися под напряжением, относится к водителю и пассажирам, а не электроприводам. |
The Working Party took note of two latest fraud reports from the Polish Customs administrations, available at the password-protected TIR Focal Points website. |
Рабочая группа приняла к сведению два последних сообщения о мошенничестве, полученные от таможенных администраций Польши и размещенные на веб-сайте координационных пунктов МДП, защищенном паролем. |
He therefore cannot be considered to be a man at liberty who is free from pressure. |
Следовательно, автор не может считаться свободным человеком, к которому не применяются какие-либо формы давления. |
Currently, investment income from the National Committees should be included in the revenue and expenditure report and be recognized by UNICEF. |
В настоящее время информация об инвестиционных доходах должна включаться в доклады о поступлениях и расходах национальных комитетов и приниматься к учету ЮНИСЕФ. |
They called for a clear and quantified commitment from developed countries, together with a transparent process to provide support. |
Они обратились с призывом к развитым странам установить четкое и определенное с количественной точки зрения обязательство, а также наладить транспарентный процесс оказания поддержки. |
The statistics in the common core document dated from 2007. |
З. Данные, приведенные в общем базовом документе, относятся к 2007 году. |
These penalties are increased in cases where the victim is from a most vulnerable group. |
В случае, если пострадавший принадлежит к наиболее уязвимым группам населения, мера наказания увеличивается. |
Transboundary and regional programmes may present an additional means of scaling up finance and move from project-based planning and implementation to multisectoral programmes. |
Трансграничные и региональные программы могут служить еще одним механизмом наращивания масштабов финансирования и перехода от планирования и осуществления проектов к многосекторальным программам. |
Unavailability of the ITL prevents registries from performing their transactions and should be kept to a minimum. |
Недоступность МРЖО не дает возможности реестрам осуществлять их операции и должно сводиться к минимуму. |
The Tuvalu NAPA team shared its experience with accessing resources from the LDCF. |
Группа Тувалу по НПДА рассказала о своем опыте в области получения доступа к ресурсам из ФНРС. |
Consequently, during the meeting, the LEG discussed the possible approaches for collecting project processing information from LDC Parties. |
В этой связи в ходе совещания ГЭН обсудила возможные подходы к сбору информации об обработке проектов среди Сторон, являющихся НРС. |
It hoped that those projects would result in Honduras's energy needs being met from domestic sources by 2025. |
Оно надеется, что в результате выполнения этих проектов к 2025 году потребности Гондураса в энергии будут удовлетворяться из местных источ-ников. |
The real challenge was how to move from a resource-based economy to a resource-efficient one. |
Главная проблема заключается в том, как перейти от экономики, основанной на использовании ресурсов, к ресурсоэффективной экономике. |
Lesotho had set itself the target of progressing from LDC status by 2020. |
Лесото поставило перед собой цель выйти из категории НРС к 2020 году. |