Most countries that had received a technical advisory mission requested additional support from UN-SPIDER in implementing the recommendations. |
Большинство стран, в которые были направлены консультативно-технические группы, обратились к СПАЙДЕР-ООН с просьбой о предоставлении дополнительной поддержки в деле выполнения рекомендаций. |
The Chair called the representative to order and asked him to refrain from passing judgement on the internal affairs of another country. |
Председатель призывает представителя к порядку и просит его воздерживаться от высказывания суждений в отношении внутренних дел другой страны. |
Yet the low numbers had also prompted additional efforts, ranging from pursuit of comprehensive regional solutions strategies to enhanced livelihoods programming. |
Вместе с тем такие низкие показатели побуждают активизировать усилия, от осуществления всеобъемлющих региональных стратегий до разработки программ укрепления источников средств к существованию. |
The policy review would enable UNHCR to critically assess its approach to gender equity and to separate myth from reality. |
Обзор политики позволил бы УВКБ критически оценить свой подход к гендерному равенству и отделить миф от реальности. |
As a result, many of those countries had been able to access global markets and benefit from international capital flows. |
В результате многие из этих стран смогли получить доступ к глобальным рынкам и воспользоваться международными потоками капитала. |
In many places, women suffered from violence, discrimination and lack of access to education. |
Во многих местах женщины страдают от насилия, дискриминации и отсутствия доступа к образованию. |
Such States faced unique a set of challenges that required special assistance in order to make a smooth transition from relief to sustainable development. |
Такие государства сталкиваются с особым комплексом проблем, требующих специальной помощи для обеспечения плавного перехода от получения помощи к устойчивому развитию. |
Failure to do so would prevent the world community from achieving its goal of eradicating extreme poverty by 2030. |
Несоблюдение такого учета будет препятствовать мировому сообществу в достижении поставленной им цели ликвидации нищеты к 2030 году. |
The authorities did not seek such an agreement from the complainant, although he was willing to undergo a medical examination. |
Власти не предлагали заявителю пройти медицинское освидетельствование, хотя он и был готов к этому. |
UNRWA has sought advice from independent actuaries in establishing the value of those liabilities. |
Для определения стоимостного объема этих обязательств БАПОР обратилось к услугам независимых актуариев. |
Participants suggested that the portal could benefit from the greater involvement of experts as a way to create content, which users could then rate. |
Участники высказали мнение, что этот портал может шире привлекать экспертов к созданию контента, оценку которому впоследствии дадут пользователи. |
The UN-SPIDER knowledge portal could benefit from the more active involvement of experts and users. |
Информационный портал программы СПАЙДЕР-ООН может активнее привлекать к работе экспертов и пользователей. |
In 2013, the territorial Government began to explore the possibility of establishing a fibre-optic link to the Territory from abroad. |
В 2013 году правительство территории приступило к изучению возможности прокладки на остров кабеля оптико-волоконной связи. |
She echoed calls for concrete measures to be linked to the new plan of action that will emerge from the process. |
Она поддержала призывы к принятию конкретных мер в связи с новым планом действий, к которому приведет этот процесс. |
Providing and strengthening global market access for agricultural and other products from developing countries could help to stabilize food prices. |
Предоставление и укрепление доступа сельскохозяйственной и иной продукции развивающихся стран к глобальному рынку может помочь в стабилизации цен на продовольствие. |
Depending upon the advice received, UN-Habitat will seek relevant authorizations from its Governing Council and the General Assembly. |
В зависимости от характера полученной рекомендации ООН-Хабитат обратится к своему Совету управляющих и Генеральной Ассамблеей за получением соответствующих полномочий. |
Trade and macroeconomic policies that were biased against agricultural exports from developing countries were cause for concern. |
Обеспокоенность вызывает предвзятость торговой и макроэкономической политики по отношению к сельскохозяйственному экспорту из развивающихся стран. |
The new agenda represented a shift from separate development and environmental agendas to a single, unified framework, with coordinated implementation. |
Новая повестка дня представляет собой переход от осуществления отдельных программ в области развития и окружающей среды к единой, унифицированной рамочной программе, которая будет осуществляться скоординированным образом. |
Mutual accountability must depend on sound local systems and monitoring should shift from input to outcome assessment. |
Взаимная подотчетность должна полагаться на крепкие местные системы, а контроль должен перейти от оценки вводимых ресурсов к оценке итоговых результатов. |
There must be a shift from the discussion of principles to the delivery of outcomes. |
Необходимо перейти от обсуждения принципов к получению итоговых результатов. |
Such expulsions, to which some States have resorted in the past, are unlawful from the perspective of contemporary international law. |
Такого рода высылки, к которым определенные государства прибегали в прошлом, противоправны с точки зрения современного международного права. |
The commentary to article 9 clarifies that the obligation to prosecute arises independently from any request for extradition. |
В комментарии к статье 9 разъясняется, что обязательство осуществлять судебное преследование возникает независимо от какой-либо просьбы о выдаче. |
The States in question may vary from rule to rule, and the expression does not refer to any particular States. |
Круг соответствующих государств может меняться в зависимости от той или иной нормы, и это выражение не относится к каким-либо конкретным государствам. |
UNHCR's work under the "safe from the start" initiative will help the Office fulfil its Call to Action commitments. |
Работа УВКБ ООН по инициативе "Изначальная безопасность" поможет Управлению выполнять свои обязательства по "Призыву к действиям". |
Twenty-seven countries maintain provisions in their nationality laws that discriminate against women, preventing mothers from conferring nationality on their children and leading to statelessness. |
В своих национальных законах о гражданстве 27 стран сохраняют положения, которые устанавливают дискриминацию в отношении женщин, не позволяя матерям передавать гражданство своим детям, что ведет к безгражданству. |